Deutsch - Französisch

Hallo kann mir bitte jemand helfen, den nachstehenden Text ins französische zu übersetzen. Ich bin mit meinen Sprachkenntnissen noch nicht so weit, dass es „nach was aussieht“.

Hallo
Hallo Familie
nochmals vielen Dank für den wunderschönen Aufenthalt bei Ihnen.
Viel Glück und Gesundheit sowie persönlichen Erfolg im Neuen Jahr.

Als kleinen Dank sende ich Ihnen die von mir und meinem Vater produzierte CD. Viel Spaß damit.

Liebe Grüße

Ich bedanke mich im Voraus für die Hilfe.
Paul

Nimm zur Hilfe http://www.leo.org/ bei Fremdwörtern.
Und wenn du noch keine ausreichenden Sprachkenntisse hast, hier einen Tipp:

Du kannst einen solchen Text nicht perfekt 1:1 übersetzen, dazu fehlen dir wahrscheinlich die Mittel. Versuche z.B. einen längeren und komplizierten Sätz in zwei kleinere, dafür leichtere umzubauen, sodass der Sinn letztendlich derselbe ist.

lg Eliteforce

Du kannst einen solchen Text nicht perfekt 1:1 übersetzen, dazu fehlen dir wahrscheinlich die Mittel.

Deshalb habe ich ja um Hilfe gebten…

ok, ich werd dir mal ne übersetzung geben, is vll nicht die musterlösung, aber wenigstens verständlich:

Salut!
Salut famille, encore une fois merci beaucoup pour le séjour magnifique chez vous. Je vous veux bonne chance et santé l’année prochaine. Comme un petit merci je vous enverrai un CD. Mon père et moi ont le fabriqué ensemble. Beaucoup de plaisir avec cela!

Bonnes salutations

Hoffe des hilft dir ein wenig weiter!

lg Eliteforce

Servus,

ein Versuch der Rückübersetzung einiger Teile:

Salut famille,

Hi krass Bande,

Je vous veux bonne chance et santé l’année prochaine.

Ich will Euch nächstes Jahr glückliche Zufälle und Gesundheit.

Mon père et moi ont le fabriqué ensemble.

Mein Vater und ich haben das gemeinsam zusammengebatscht.

Beaucoup de
plaisir avec cela!

Viel Spaß mit dem Krempel!

Bonnes salutations

Gut Gruß!

  • Ich bin nicht ganz überzeugt davon, dass ich mich über das Briefelein sehr freuen täte…

Schöne Grüße

MM

2 „Gefällt mir“

Sei mir nicht böse, aber das ist eine ziemlich schlechte rückübersetzung.

  1. Du übersetzt „Je veux“ wortwörtlich mit „ich will“. Vouloir kann natürlich wollen heißen, hat aber auch noch andere Grundbedeutungen wie wünschen z.B.

  2. Was das soll mit „Salut famille“ = Hi krasse Bande versteh ich nicht! Man hätte eventuell diesen Textausschnitt verschönern können, indem ich vertrautere Wörter benutzen würde. Allerdings ging es um eine GROBE Übersetzung, und um keine Musterlösung.

Wenn du zufällig eine solche Musterlösung parat hast, so lass es mich erfahren

Eliteforce

Hi,
bevor ihr euch hier zerfleischt:

Ich danke für die Hilfe. Den Text werde ich so losschicken und wem´s nicht gefällt - dann soll´s eben so sein. Ich hab´mir Mühe gegeben, Du hast mir geholfen.
Der olympische Gedanke möge obsiegen!

Guten Rutsch
Paul

Servus,

richtig übersetzen kann man - egal was für einen einfachen Text - immer bloß zur Muttersprache hin. Ich probiers mal in die fremde Sprache, ohne Gewähr - ganz wichtig ist, dass ein französischer Brief, um den gleichen Grad an Herzlichkeit/Höflichkeit auszudrücken, viel mehr schmückende Girlanden hat als ein deutscher. Und die persönliche Anrede ist wichtig!:

Hallo Familie

Chers Dupneu, (Dujardin, Brigolet, Carcassier etc. etc. je nach Namen)

oder auch, etwas weniger vertraut-persönlich, aber immer noch herzlich:

Chère famille Dupneu, (etc. wie oben)

nochmals vielen Dank für den wunderschönen Aufenthalt bei Ihnen.

Je vous remercie encore vivement de votre accueuil chaleureux et pour les beaux jours que j’ai pu (oder: que nous avons pu, je nach Anzahl der Gäste) passer chez vous.

Viel Glück und Gesundheit sowie persönlichen Erfolg im Neuen
Jahr.

Je vous adresse mes meilleurs voeux pour la nouvelle année et je vous souhaite plein de bonheur, bonne santé et plein de succès au niveau professionel et, bien sûr, personnel.

Als kleinen Dank sende ich Ihnen die von mir und meinem Vater
produzierte CD.

En tant qu’un petit remerciement, je vous adresse un CD que mon père et moi avons produit.

Viel Spaß damit.

J’espère que vous l’entendrez avec bien de plaisir.

Bien cordialement

oder, ein bissel weniger persönlich-vertraut

Je vous adresse, chère famille Dupneu, mes salutations cordiales d’outre-Rhin

Paul

jo, ebenfalls nen guuten Rutsch ins Jahr 2010!

Servus,

  1. Du übersetzt „Je veux“ wortwörtlich mit „ich will“. Vouloir
    kann natürlich wollen heißen, hat aber auch noch andere
    Grundbedeutungen wie wünschen z.B.

es geht hier aber nicht um wörtliches Übertragen nach Lexikon. Wenn das möglich wäre, würde Babelfish funktionieren.

Wünschen im gegebenen Zusammenhang ist ausschließlich souhaiter. „Je ne lui veux pas de mal“ ist eine andere Baustelle.

  1. Was das soll mit „Salut famille“ = Hi krasse Bande versteh
    ich nicht!

„Salut“ ist im schriftlichen Französisch als Anrede gänzlich unbrauchbar. Bereits im gesprochenen Gruß sollte „Salut“ nur verwendet werden, wenn man sich sicher ist, dass der Angesprochene mit flapsigem Sprachstil zurechtkommt. Wenn man die Familie partout nicht als „chère famille“ anreden will, wie das eigentlich normal wäre, sollte wenigstens noch der Artikel dazu - obwohl das dann immer noch sehr grob und unhöflich ist.

Wenn du zufällig eine solche Musterlösung parat hast, so lass
es mich erfahren

Eine Musterlösung habe ich natürlich nicht, weil ich kein frz. Muttersprachler bin, und selbst einfachste Texte nur und ausschließlich zur Muttersprache hin übersetzt werden dürfen. Aber einen eigenen Vorschlag habe ich im gleichen Thread als unmittelbare Antwort auf das UP vorgelegt.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin

auch Dir sehr herzlichen Dank. Es war (ist) mir eine große Hilfe.
Paul

Hi Martin

ich liebe es, zu verbessern. Das ist viel einfacher als selbst Fehler zu schreiben *g*

Chers Dupneu, (Dujardin, Brigolet, Carcassier etc. etc. je
nach Namen)

du hast „Dupont“ vergessen: so heisst doch jeder 2. Franzose :wink:

Viel Glück und Gesundheit sowie persönlichen Erfolg im Neuen
Jahr.

Je vous adresse mes meilleurs voeux pour la nouvelle année et
je vous souhaite plein de bonheur, bonne santé et plein de
succès au niveau professionel et, bien sûr, personnel.

professionnel wird im Gegensatz zum Deutschen mit 2 „n“ geschrieben

Als kleinen Dank sende ich Ihnen die von mir und meinem Vater
produzierte CD.

En tant qu’un petit remerciement, je vous adresse un CD que
mon père et moi avons produit.

Viel Spaß damit.

J’espère que vous l’entendrez avec bien de plaisir.

…que vous l’écouterez …
wenn er es nicht „entend“, hat er ein Gehörschaden :wink:)

bien à toi
ExNicki

Salut ExNicki,

(hier darf ich das „Salut“ verwenden, das ich eben noch vom Platz stellen wollte!)

in meinen letzten Worten, die wenns nach mir geht irgendwo in den Calanques in Richtung Grand Large geröchelt werden werden, werden die Worte „professionnel“ und „annuler“ vorkommen: Beide werde ich mein Leben lang konsequent falsch geschrieben haben, farpaitement!

  • Den Jean-Jacques Dupont habe ich durch M. Dupneu ersetzt, der mir vor vielen Jahren in Brels „À Jeun“ begegnet ist und seither gut gefallen hat, obwohl es ihn wahrscheinlich real existierend kaum gibt.

Sey gegrüszt!

MM