Servus,
richtig übersetzen kann man - egal was für einen einfachen Text - immer bloß zur Muttersprache hin. Ich probiers mal in die fremde Sprache, ohne Gewähr - ganz wichtig ist, dass ein französischer Brief, um den gleichen Grad an Herzlichkeit/Höflichkeit auszudrücken, viel mehr schmückende Girlanden hat als ein deutscher. Und die persönliche Anrede ist wichtig!:
Hallo Familie
Chers Dupneu, (Dujardin, Brigolet, Carcassier etc. etc. je nach Namen)
oder auch, etwas weniger vertraut-persönlich, aber immer noch herzlich:
Chère famille Dupneu, (etc. wie oben)
nochmals vielen Dank für den wunderschönen Aufenthalt bei Ihnen.
Je vous remercie encore vivement de votre accueuil chaleureux et pour les beaux jours que j’ai pu (oder: que nous avons pu, je nach Anzahl der Gäste) passer chez vous.
Viel Glück und Gesundheit sowie persönlichen Erfolg im Neuen
Jahr.
Je vous adresse mes meilleurs voeux pour la nouvelle année et je vous souhaite plein de bonheur, bonne santé et plein de succès au niveau professionel et, bien sûr, personnel.
Als kleinen Dank sende ich Ihnen die von mir und meinem Vater
produzierte CD.
En tant qu’un petit remerciement, je vous adresse un CD que mon père et moi avons produit.
Viel Spaß damit.
J’espère que vous l’entendrez avec bien de plaisir.
Bien cordialement
oder, ein bissel weniger persönlich-vertraut
Je vous adresse, chère famille Dupneu, mes salutations cordiales d’outre-Rhin
Paul