Ich finde dich sehr schön, besonders deine strahlenden augen ,
doch leider Gottes gleicht dein französisch dem eines Huhnes!
Je vous trouve très beau, rayonnant particulièrement vos yeux,
mais, malheureusement, ressemble à votre Dieu le français
d’une poule
je te trouve très beau (belle, wenn es eine frau ist), surtout tes yeux rayonnants, mais malheureusement (poetischer: hélas!) ton français ressemble à celui d’une poule.
nur als ein erster vorschlag, kann gerne noch von den hiesigen experten verbessert werden. die sache mit gott hab ich weggelassen.
je te trouve très beau (belle, wenn es eine frau ist), surtout
tes yeux rayonnants, mais malheureusement (poetischer: hélas!)
ton français ressemble à celui d’une poule.
nur als ein erster vorschlag, kann gerne noch von den hiesigen
experten verbessert werden. die sache mit gott hab ich
weggelassen.
grüße,
menil
Hallo Menil!
Vielen Dank dafür! =)
Nur welche Wörter soll ich denn mit ‚helas‘ ersetzen?
Und könntest du mir vielleicht einen Tipp geben, wie ich mich über die Aussrache bzw. Betonung dieses einen Satzes informieren könnte? Vllt in Form von Lautsprache? Hatte wie gesagt nie französisch, deshalb klingen die Worte wie ziemliche Zungenbrecher für mich…
zur Aussprache deines Satzes benutze ich eine nicht anerkannte, aber hoffentlich verständliche Lautschrift. Es ist mir zu viel Fummelkram, die echte Lautschrift nach API/IPA von wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Internationales_Phoneti… für jeden Laut zu kopieren.
je te trouve très beau/belle, surtout tes yeux lumineux, mais hélas, ton français ressemble à celui d’une poule
ʒe te truw trä bo/bäll, sürt u täs jö lümin ö , mä el a ß, tõ frãß ä reß ã bl a ßel ü i d’ün pul
Zeichenerklärung:
ʒ - wie im Deutschen Gara g e
e - wie im Deutschen Garag e
s - wie im Deutschen s icher
ß - wie im Deutschen Gru ß
õ, ã - nasal aussprechen fett - betonte Silbe