Deutsch-Französisch: kurze Übersetzung

Hallo!

Bestände die Möglichkeit, dass mir jemand sagt, ob folgender Satz richtig übersetzt wurde?

Das ganze ist a´ls Scherz gedacht, also wundert euch nicht darüber:

Ich finde dich sehr schön, besonders deine strahlenden augen , doch leider Gottes gleicht dein französisch dem eines Huhnes!

Je vous trouve très beau, rayonnant particulièrement vos yeux, mais, malheureusement, ressemble à votre Dieu le français d’une poule

Das ist nur eine Google Übersetzung, von daher bin ich mir nicht sicher, persönlich habe ich nie Französisch gehabt,kann das also nicht beurteilen!

Vielen Dank schonmal im voraus!

hallo anja,

Ich finde dich sehr schön, besonders deine strahlenden augen ,
doch leider Gottes gleicht dein französisch dem eines Huhnes!

Je vous trouve très beau, rayonnant particulièrement vos yeux,
mais, malheureusement, ressemble à votre Dieu le français
d’une poule

je te trouve très beau (belle, wenn es eine frau ist), surtout tes yeux rayonnants, mais malheureusement (poetischer: hélas!) ton français ressemble à celui d’une poule.

nur als ein erster vorschlag, kann gerne noch von den hiesigen experten verbessert werden. die sache mit gott hab ich weggelassen.

grüße,
menil

je te trouve très beau (belle, wenn es eine frau ist), surtout
tes yeux rayonnants, mais malheureusement (poetischer: hélas!)
ton français ressemble à celui d’une poule.

nur als ein erster vorschlag, kann gerne noch von den hiesigen
experten verbessert werden. die sache mit gott hab ich
weggelassen.

grüße,
menil

Hallo Menil!

Vielen Dank dafür! =)

Nur welche Wörter soll ich denn mit ‚helas‘ ersetzen?

Und könntest du mir vielleicht einen Tipp geben, wie ich mich über die Aussrache bzw. Betonung dieses einen Satzes informieren könnte? Vllt in Form von Lautsprache? Hatte wie gesagt nie französisch, deshalb klingen die Worte wie ziemliche Zungenbrecher für mich…

Nochmal danke!

Hi

Ich finde dich sehr schön, besonders deine strahlenden augen ,
doch leider Gottes gleicht dein französisch dem eines Huhnes!

Je vous trouve très beau, rayonnant particulièrement vos yeux,
mais, malheureusement, ressemble à votre Dieu le français
d’une poule

Das ist nur eine Google Übersetzung, von daher bin ich mir
nicht sicher,

aua. das wäre mal eine Übersetzung, über die die Franzosen lachen würden, aber sie hätten Mühe, den Sinn zu verstehen :wink:

je vous trouve très beau/belle, surtout vos yeux lumineux, mais hélas, votre français ressemble à celui d’une poule

hier: http://dict.leo.org kannst du die Aussprache der meisten Wörter (die mit Lautsprechersymbol anhören, hier auch
http://www.pons.de/

Salut
ExNicki

Moin Izayoi,

zur Aussprache deines Satzes benutze ich eine nicht anerkannte, aber hoffentlich verständliche Lautschrift. Es ist mir zu viel Fummelkram, die echte Lautschrift nach API/IPA von wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Internationales_Phoneti… für jeden Laut zu kopieren.

je te trouve très beau/belle, surtout tes yeux lumineux, mais hélas, ton français ressemble à celui d’une poule
ʒe te truw trä bo/bäll, sürt u täs jö lümin ö , mä el a ß, tõ frãß ä reß ã bl a ßel ü i d’ün pul

Zeichenerklärung:
ʒ - wie im Deutschen Gara g e
e - wie im Deutschen Garag e
s - wie im Deutschen s icher
ß - wie im Deutschen Gru ß
õ, ã - nasal aussprechen
fett - betonte Silbe

Und nun üb mal schön!
;-»
Pit

hallo anja,

entschuldige, habe gerade erst deine frage gesehen…
ich hätte es aber nicht besser machen können als gargas! prima lautschrift! :smiley:

gruß, menil