Deutsch-->frz

Guten tga,

kann mir jemand dabei helfen, mich zu verbessern? ich hatte schon, was gepostet aber nicht den ganzen Text wiedergeben:

Jedermann kennt die Symptomme einer Herrschaft, die mit den Symptomen des herrschenden Illiberalismus im Wesentlichen identisch sind: den Qualm der Gefühle, der Schlagworte und des wirren Gestammels, die Verherrlichung der „direkten Aktion“, die Vergewaltigung der Andresdenkenden, die Verpöbelung auf allen Gebieten, die hohle Rhetorik und die verlogene Theatralik

Tout le monde connait les symptomes du pouvoir (einer Herrschaft?) qui sont en substance identiques à ceux de l’anti-libéralisme régnant. La brume des sentiments (klingt etxa komisch!, des formules toutes-faites, la confusion des bafouillages, la sacralisation (l’exaltation ist besser?) pour l’action directe, la vulgarisation/ de tous les domaines (hum… ich schaffe es nicht den Sinn wiederzugeben!, la cruauté pratiquée sur tous les dissidents/la barbarie/férocité à l’encontre des dissidents, la rhétorique creuse ainsi que le théâtralisme fallacieux.

Der Massenmensch ist nicht gewohnt, selbst zu denken, sondern sich das Denken von anderen abnehmen zu lassen.

Ich habe mehrere Vorschläge:

L’homme d emasse n’est pas habitué à penser par soi même mais à se soustraire à la pensée des autres

mais à se soumettre à la pensée des autres mais à s’en remettre à la pensée des autres.

Danke

Das wäre kein Unglück, wenn die Gedanken, die er konfektionniert bezieht, die Gedanken der Besten wären, aber leider sind es gerade die Gedanken derjenigen, die den Stimmungen und Gefûhlen der Masse am meisten entgegenzukommen wissen.

Cela ne serait pas un mal si les pensées /confectionnés/d’emprunt fabriquées auxquelles ils se reporte, étaient celles des meilleurs mais ce sont malheureusement les pensées de ceux qui savent au mieux répondre aux opinions et sentiments de la masse.

Diese Masse steht im Begriff, den Garten der europaïschen Kultur zu zerstramplen, skrupellos, verständnislos.

Cette masse est sur le point de piétiner implacable et sans scrupule le jardin de la culture européenne.

(implacable gefällt mir nicht ganz… hum verständnislos: sans égard? /intolérant?)

Kein Konservativer kann den Liberalen in der Überzeugung übertreffen, dass die Masse niemals aufbauen, sondern nur zerstören kann und dass die Tyrannei der Masse die ärgste von allen ist, weil es ihrem Wesen entspricht, für die Individualität auch nicht einen Funken des Veständnis aufzubringen

Aucun conservateur ne peut l’emporter(?) sur la certitude des libéraux sur le fait que la masse ne peut d’aucune façon édifier quelque chose, elle ne peut qu’anéantir/que ruiner et que si de toutes les tyrannies, celle émanant de la masse est la plus cruelle, c’est parce que cela est conforme/correspond (welches von beiden??) à sa nature et c’est parce qu’elle ne dispose/fournit pas de la moindre lucidité/le moindre sens de l’individualité?

Wenn der Liberalismus daher die Demokratie fordert, so nur unter der Vorausetzung, dass sie mit Begrenzungen und Sicherunge ausgestattet wird, die dafür sorgen, dass der Liberalismus nicht von der Demokratie verschlungen wird.

Lorsque par conséquent le liberalisme en appelle à la démocratie/ exige/revendique/ réclame (?, was ist heir den Sinn von fordern), ce n’est que sous couvert qu’elle soit dotée de restriction et de garanties/sécurités, qui veillent à ce que le libéralisme ne soit pas escamoté par la démocratie.

„Die Beschränkung der Regierungsmacht ûber Einzelne verliert darum nichts von ihrer Wichtigkeit, wenn die Machtinhaber dem Volke, das heisst der stärksten Partei, verantwortlich sind“ (J.S.MIL)
La limitation du pouvoir gouvernemental sur l’individu ne perd en rien de sa valeur si/lorsque(?) les dirigeants sont responsables du/devant peuple, c’est-à-dire du parti le plus puissant.

Diesem Ziele dienen alle jene heute so verständnislos geschmäten Institutionen der liberalen Demokratie, deren Sinn und Ursprung in weitesten Kreisen in Vergessenheit geraten sind"

Ce sont ces objectifs que servent aujourd’hui toutes ces institutions de la démocratie libérale, dont le sens et l’origine ont été oubliés par la plupart. (im weitesten kreisen ist heir schwer zu überstezten, obwohl es klar auf deutsch ist!)

Der Massenmensch bekämpft die liberale Demokratie, um die illiberale Demokratie an ihre Stelle zu setzten. Sein Vorbild ist nicht Perikles, sondern Kleon, der Vorläufer aller rationalistischen Spiesser. Er Schmäht die Frze Revolution, ohne zu wissen, dass er ein Nachfahre Robespierres ist. Immer sind die Kleons und Robespierres der Fluch der Menschheit gewesen.
l’homme de la masse combat la démocratie libérale pour que la démocratie anti-libérale la supplante. Son modèle n’est pas P. mais K, le précurseur de tous les petits bourgeois rationalistes. Il hait la R.F. sans savoir qu’il est le descendant de R… K et R. ont toujours été la malédiction de l’Humanité.

UFF!!! ich danke alle, die mir helfen werden :confused:

Bongschur,

frag doch besser im LEO-Forum, da sind mehr frankophone Muttersprachler unterwegs als hier http://dict.leo.org/forum/previewWrongentry.php?idFo…
Du musst dich zwar anmelden, aber die Anmeldung verpflichtet zu nichts.

Bong Schangs!
Pit

Hi naaa

kann mir jemand dabei helfen, mich zu verbessern? ich hatte
schon, was gepostet aber nicht den ganzen Text wiedergeben:

o Gott^^ wo hast du nur diesen Text her? :wink: ich habe Mühe, ihn auf Deutsch zu verstehen, kein Wunder, dass er auf französisch auch holprig rüberkommt.

Jedermann kennt die Symptomme einer Herrschaft, die mit den
Symptomen des herrschenden Illiberalismus im Wesentlichen
identisch sind: den Qualm der Gefühle, der Schlagworte und des
wirren Gestammels, die Verherrlichung der „direkten Aktion“,
die Vergewaltigung der Andresdenkenden, die Verpöbelung auf
allen Gebieten, die hohle Rhetorik und die verlogene
Theatralik

Tout le monde connait les symptomes du pouvoir (einer
Herrschaft?)Herrschaft würde ich hier eher als „règne“ übersetzen, kommt von Herrscher=souverain qui sont de la même nature que ceux de
l’anti-libéralisme régnant. La brume des sentiments (klingt
etxa komisch!,(ja, auf Deutsch auch) l_des mots-clefs,_ de la confusion des bafouillages (bezieht sich alles noch auf den Qualm), la sacralisation (l’exaltation ist besser?)(ja, noch besser: glorification) de l’action directe, la vulgarisation dans tout les domaines
Der Autor ist ein Meister im Erfinden neuer Wörter: Verpöbelung gibt es eigentlich nicht. Pöbel ist eher ein Schimpfwort für das niedere Volk, im Fr. als populace zu übersetzen. Insofern ist „vulgarisation“ nicht falsch, trifft aber nicht ganz den negativen Aspekt des Verpöbeln. Allerdings fällt mir nichts besseres ein :frowning:
, la rhétorique creuse (creuse veut dire ici: insignifiante) ainsi que le théâtralisme mensonger.

*Schweiss abwisch*
Salut
ExNicki

Der Massenmensch ist nicht gewohnt, selbst zu denken, sondern
sich das Denken von anderen abnehmen zu lassen.

Ich habe mehrere Vorschläge:

L’homme d emasse n’est pas habitué à penser par soi même mais
à se soustraire à la pensée des autres

mais à se soumettre à la pensée des autres mais à s’en
remettre à la pensée des autres.

die letzte Version kommt der Sache am nächsten

Das wäre kein Unglück, wenn die Gedanken, die er
konfektionniert bezieht, die Gedanken der Besten wären, aber
leider sind es gerade die Gedanken derjenigen, die den
Stimmungen und Gefûhlen der Masse am meisten entgegenzukommen
wissen.

Cela ne serait pas un mal si les pensées
/confectionnés/d’emprunt fabriquées auxquelles ils se reporte,
étaient celles des meilleurs mais ce sont malheureusement les
pensées de ceux qui savent au mieux répondre aux opinions et
sentiments de la masse.

Cela ne serait pas un mal si les pensées prises (/achetées?) confectionnées …

Diese Masse steht im Begriff, den Garten der europaïschen
Kultur zu zerstramplen, skrupellos, verständnislos.

Cette masse est sur le point de piétiner implacable et sans
scrupule le jardin de la culture européenne.

(implacable gefällt mir nicht ganz… hum verständnislos: sans
égard? /intolérant?)

nein, zumindest nicht nach meinem Verständnis :wink:
verständnislos heisst eher „ohne das Verstehen“, also nicht so negativ wie implacable oder sans égard, eher sans compréhension, sans intelligence

Kein Konservativer kann den Liberalen in der Überzeugung
übertreffen, dass die Masse niemals aufbauen, sondern nur
zerstören kann und dass die Tyrannei der Masse die ärgste von
allen ist, weil es ihrem Wesen entspricht, für die
Individualität auch nicht einen Funken des Veständnis
aufzubringen

Aucun conservateur ne peut l’emporter(?) (pourquoi pas? ^^) sur la certitude (das wäre Gewissheit, hier ist es eher persuasion) des
libéraux sur le fait que la masse ne peut d’aucune façon
édifier quelque chose, elle ne peut qu’anéantir/que ruiner (beides bedeutet zerstören, aber anéantir ist mehr im geistigen Sinn der Zerstörung, ruiner mehr im materiellen Sinn. Allerdings geht aus dem Text nicht klar hervor, in welchem Sinn der Autor das meint: ich würde eher zu anéantir tendieren. et
que si de toutes les tyrannies, celle émanant de la masse est
la plus cruelle, c’est parce que cela est conforme/correspond
(welches von beiden??)correspond à sa nature

de ne trouver pas la moindre compréhension/le moindre entendement pour l’individualité

Bien à toi
ExNicki

Wenn der Liberalismus daher die Demokratie fordert, so nur
unter der Vorausetzung, dass sie mit Begrenzungen und
Sicherunge ausgestattet wird, die dafür sorgen, dass der
Liberalismus nicht von der Demokratie verschlungen wird.

Lorsque par conséquent le liberalisme en appelle à la
démocratie/ exige/revendique/ réclame (?, was ist heir den
Sinn von fordern)réclamer, ce n’est que sous couvert_(condition)_ qu’elle soit
dotée de restrictions et de garanties/sécurités (eher garanties), qui veillent à
ce que le libéralisme ne soit pas escamoté par la démocratie.

„Die Beschränkung der Regierungsmacht ûber Einzelne verliert
darum nichts von ihrer Wichtigkeit, wenn die Machtinhaber dem
Volke, das heisst der stärksten Partei, verantwortlich sind“
(J.S.MIL)
La limitation du pouvoir gouvernemental sur l’individu ne perd
en rien de sa valeur si/lorsque(?)quand les dirigeants sont
responsables du/devant le peuple, c’est-à-dire devant le parti le plus
puissant.

Diesem Ziele dienen alle jene heute so verständnislos
geschmäten Institutionen der liberalen Demokratie, deren Sinn
und Ursprung in weitesten Kreisen in Vergessenheit geraten
sind"

Ce sont ces objectifs que servent aujourd’hui toutes ces
institutions de la démocratie libérale, dont le sens et
l’origine ont été oubliés par la plupart. (im weitesten
kreisen ist hier schwer zu übersetzen, obwohl es klar auf
deutsch ist!)

yep, aber du hast den Sinn gut getroffen

Der Massenmensch bekämpft die liberale Demokratie, um die
illiberale Demokratie an ihre Stelle zu setzten. Sein Vorbild
ist nicht Perikles, sondern Kleon, der Vorläufer aller
rationalistischen Spiesser. Er Schmäht die Frze Revolution,
ohne zu wissen, dass er ein Nachfahre Robespierres ist. Immer
sind die Kleons und Robespierres der Fluch der Menschheit
gewesen.
l’homme de la masse combat la démocratie libérale pour que la
démocratie anti-libérale la supplante. Son modèle (idéale?) n’est pas P.
mais K, le précurseur de tous les petits bourgeois
rationalistes. Il hait (outrage) la R.F. sans savoir qu’il est le
descendant de R… K et R. ont toujours été la malédiction de
l’Humanité.

UFF!!! ich danke alle, die mir helfen werden :confused:

mach ich doch gerne *schon mal Rechnung schreib* ^^

Salut
ExNIcki