Hallo, Pergolesi,
nein, da haben Sie völlig recht, und die wörtliche Übersetzung klingt noch nicht mal besonders lustig. Es ist ein bißchen schwierig für mich, ohne weiteren Zusammenhang etwas dazu zu sagen. Wenn es Ihnen darum geht, daß das zwergenhafte enthalten ist - weil es sich um einen kleinwüchsigen Menschen oder z.B. um ein Kind handelt, könnten Sie „poisonous little (irgendwas)“ sagen. Eventuell ginge z.B. „gnome“, statt Zwerg. Oder je nach Tonfall z.B. poisonous little bastard/bitch oder, falls das zu brutal/umgangssprachlich wäre, poisonous (little) snake (geschlechtsneutral). Falls Ihnen das alles nicht weiterhilft, geben Sie mir bitte etwas Kontext oder gehen Sie zu www.wordreference.com - die dortigen Forumsmitglieder sind mitunter schlichtweg genial.
Mit freundlichen Grüßen,
Susanne Walter