Deutsch Giftzwerg = poison dwarf im Englischen?

Hallo!

Wie lautet die deutsche Beteichnung GIFTZWERG für jemanden, der hinterhältig und gemein ist im Englischen? Es lässt sich doch bestimmt nicht wörtlich mit poison dwarf übersetzen, oder? Ich brauche eine Auskunft für meinen Roman, den ich gerne auszugsweise ins Englische übersetzen möchte.

Pergolesi

Hallo, Pergolesi,

nein, da haben Sie völlig recht, und die wörtliche Übersetzung klingt noch nicht mal besonders lustig. Es ist ein bißchen schwierig für mich, ohne weiteren Zusammenhang etwas dazu zu sagen. Wenn es Ihnen darum geht, daß das zwergenhafte enthalten ist - weil es sich um einen kleinwüchsigen Menschen oder z.B. um ein Kind handelt, könnten Sie „poisonous little (irgendwas)“ sagen. Eventuell ginge z.B. „gnome“, statt Zwerg. Oder je nach Tonfall z.B. poisonous little bastard/bitch oder, falls das zu brutal/umgangssprachlich wäre, poisonous (little) snake (geschlechtsneutral). Falls Ihnen das alles nicht weiterhilft, geben Sie mir bitte etwas Kontext oder gehen Sie zu www.wordreference.com - die dortigen Forumsmitglieder sind mitunter schlichtweg genial.
Mit freundlichen Grüßen,
Susanne Walter

Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Es wird immer schwieriger. Auf der einen Seite ist da der stattliche Lehnsherr Vincent, der seinem kleinwüchsigen Bruder Leonard das Alleinerbe abspenstig gemacht hat, der sich dann wiederum an ihm rächen will. Letzten Endes, hier wird es jetzt (ph)fantastisch, geht der Streit sogar im Jenseits weiter und Vincents erster Sohn bekommt später Zwillinge von denen der eine aussieht wie Vincent und der andere wie Leonard und er sich fragen muss, ob denn die Geschichte der McCrimmons immer so weitergehen werde.

Also wörtlich klingt das schon komisch, aber ich kenn mich nur mit dem amerikanischen Englisch aus. Wie wär’s denn mit „vicious midget“ (insofern es sich tatsächlich um einen Zwerg handelt der echt fies ist) oder „mean little bugger“ um es etwas freundlicher auszudrücken. Auf jeden Fall passt vicious sinngemäß zu dem hinterhältig und gemein was du beschrieben hast, obwohl ich bei Giftzwerg eher an Leute mit Napoleon-komplex denke.
Um es richtig zu übersetzen bräuchte ich den Kontext in dem das Wort benutzt wird und für wen der Text geschrieben ist (also ob es für Kinder oder Erwachsene ist)

Ich hoffe das hilft trotzdem etwas

Guten Abend!

Na, ist ja eine fabelhafte Geschichte. Gradezu biblisch. Also, falls wir immer noch beim Giftzwerg sind, würde ich angesichts der Handlung vielleicht sowas wie „thieving little snake“ vorschlagen. Oder gibt es weitere Probleme? Handelt es sich in Wirklichkeit um die Bitte, diesen höchst informativen Absatz zu übersetzen?

Gruß,
Susanne

Hallo,

aus Erfahrung kenne ich leider nichts. „Little devil“ finde ich aber recht passend. Schau dir doch einmal die Forenbeiträge an (s.u.), falls du die noch nicht durchsucht hast.

Grüße
Matthias

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Danke!
Um es nochmal genauer zu sagen, Vincent McCrimmon ist arrogant, dem Trunke verfallen und dem Wahnsinn anheimgefallen. Er hat seinen leicht zurückgebliebenen und kleinwüchsigen Bruder Leonard, der eigentlich Alleinerbe von Blackowl Castle ist, in den Keller weggesperrt, um die Vergünstigungen eines Lehnsherrn wahrnehmen zu können. Leonard kann sich durch einen Zufall befreien und sinnt auf Rache. Diese Rache wird natürlich ebenso mit Rache beantwortet.
Viscious passt natürlich wunderbar, da die Namen der Protagonisten durch Vincent Leonard Price entstanden sind, der wegen seiner Filme auch gerne als „Vicious Villain“ bezeichnet wurde.

Hi!

Ich sehe das genau wie Du, eine wörtliche Übersetzung ins Englische „poison dwarf“ kommt hier nicht in Betracht.

Schau mal in diese Diskussion bei LEO: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Ich bin der Meinung, dass es auch noch auf den Kontext ankommt. Eine Beschreibung im normalen Text verwendet andere Worte als ein Schimpfwort in wörtlicher Rede.

Eine völlige analoge Standardwendung zu Giftzwerg scheint es im Englischen nicht zu geben. Mir persönlich gefallen die Vorschläge mit „little devil“ am besten.

Viel Erfolg für Dein Projekt!

Beste Grüße

Tut mir sehr leid, weiß ich auch nicht!

Vielen Dank!

Aber der „little devil“ hat sehr unter dem „tall devil“ zu leiden. Beide sind eigentlich Giftzwerge.

Hallo,

mir ist „poison dwarf“ noch nicht untergekommen - ob es den Ausdruck im Englischen nun gibt oder nicht, kann ich nicht sagen. Tut mir Leid, hier kann ich nicht helfen.

Trotzdem vielen Dank, Petra

Hallo,

und sorry, mein Englisch reicht zwar aus für ein Gespräch mit einem Briten oder Kanadier, aber wirkliche Übersetzungshilfe kann ich dennoch nicht geben.

Aber vielleicht ist dieser Link hier ja hilfreich:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Schönen Gruß,
Robert