Deutsch-> Latein Uebersetzung

Guten Tag,

kann jemand folgenden Dialog auf Latein uebersetzen? Es waere sehr, sehr hilfreich!

„Sie koennten ein Loewe sein! Im Moment erscheinen Sie mir jedoch eher wie eine nasse Katze.“
„Ich bin ein Loewe, den man zu ertraenken versucht.“
„Dann schwimmen Sie zum Ufer. Kaempfen Sie!“

Schoenen Gruss,
Gnlwth

kann jemand folgenden Dialog auf Latein uebersetzen?

Hallo,
ich versuch’s mal.
Vorbemerkungen:

  1. Ich nehme an, es handelt sich bei dem Angesprochenen um einen einzelnen und ersetze die im Lateinischen nicht gebräuchliche Höflichkeitsform durch 2. Pers. Sing.
  2. Bei „Ufer“ musst Du selbst entscheiden: ripa (eines Fließgewässers)oder litus (des Meers).
  3. „man” versucht zu ertränken: „man” gibt es als Wort im Lateinischen nicht; ich nehme mehrere als Subjekt an und sage „sie versuchen …”

"Sie koennten ein Loewe sein!

Fortasse leo es.

Im Moment erscheinen Sie mir jedoch eher wie eine nasse Katze."

Nunc autem mihi potius feles [oder: felis] mádida vidéris esse.

„Ich bin ein Loewe, den man zu ertraenken versucht.“

Leo sum, quem submergere temptant (oder: conantur).

„Dann schwimmen Sie zum Ufer. Kaempfen Sie!“

Litori/Ripae adnata! Pugna!
Schöne Grüße
(und die neugierige Frage: Was macht Ihr da eigentlich Schönes?)
H.

Hannes,

ich hab zwar auch das Latinum und obwohl es schon über 20 Jahre alt ist, kann ich, wie ich kürzlich feststellte, noch einigermaßen passsabel übersetzen. Ich bewundere aber Leute, die ernsthaft brauchbar auch in diese Richtung (deutsch => lateinisch) übersetzen können. Was habe ich falsch gemacht??

Ehrfuchtsvoll,
sine

Ach bitte, Sine,
krieg Dich wieder ein.

Ich bewundere aber Leute,
die ernsthaft brauchbar auch in diese Richtung (deutsch =>
lateinisch) übersetzen können. Was habe ich falsch gemacht??

Man hat halt so seine Hobbys, und studiert hab ich’s ja auch ein bisschen (da ist die deutsch-lateinische Übersetzung einen Vormittag lang Teil des schriftlichen Examens).
Man darf sich aber nicht einbilden Latein zu „können“, das meiste bleibt Gestümper. Unvergessen ist mir der Ausspruch meines alten Profs (einer ausgewiesenen Koryphäe seines Fachs): „Machen wir uns doch nichts vor! Noch Ciceros beschränkteste Dienstmagd hatte von Latein mehr Ahnung als wir alle zusammen.“
Beste Grüße!
H.

Gut, Hannes,
wenn du das auch noch studiert hast, wird mir einige klar. Ich hätte mal in deine ViKa schauen sollen. Dachte, das hättest du aus dem regulären Lateinunterricht so einfach mitgenommen …

Salve, sine