Deutsch - Latein Übersetzung

Hallo!

Vorweg ich habe absolut keinerlei Lateinkenntnisse außer das was ich gestern Abend so im Netz zusammen getragen habe zu den Satz den ich gerne übersetzt haben möchte. Aber richtig sicher bin ich mir immer noch nicht.

Zusammen leben - Alleine sterben

Der einzige Vorschlag den ich bekommen habe lautete

convivere - sole mori

Aber sole bedeutet doch was mit sonne, richtig? Oder passt das in diesen Zusammenhang?

Der Sinn hinter der Aussage wird vermutlich wichtig sein? Also ich verstehe unter Alleine sterben - Zusammen leben das man so ziemlich alles im Leben gemeinsam (mit Unterstützung) durchstehen kann außer das Sterben. Da kann dir niemand wirklich helfen. Das muss man alleine für sich meistern.

Hallo feeg

sole kommt in diesem Falle von „solus“ (Bezug zum Deutschen: Solitär) also einzeln, allein hat zunächst nichts mit Sonne zu tun
mori ist die Befehlsform von sterben (Bezug zum Deutschen: Mortalität)AVE CAESAR MORITURI TE SALUTANT
convivere zusammenleben (Bezug zum Deutschen con=zusammen Konzert, Konzil und vivere=leben Vital, auf dem „qui vive“ sein

Die Übersetzung ist somit korrekt.

Gruß von
Olschi, dessen großes Latinum auch schon 41 Jahre her ist, und der Latein nie gebraucht hat.

sole kommt in diesem Falle von „solus“ (Bezug zum Deutschen:
Solitär) also einzeln, allein hat zunächst nichts mit Sonne zu
tun

Könnte aber genausogut von „sol“ kommen, was dann zu „in der Sonne sterben“ führen würde :wink:

mori ist die Befehlsform von sterben

Eher ein Deponens

mfg,
Ché Netzer

Hallo!
Ein wohlmeinender Rat:
Bevor du dir das womöglich mit dem Brennpeter auf Brust oder Keule kunstpunzen lässt, sorge dafür, dass die Übersetzung schön und korrekt ist

Der Sinn hinter der Aussage wird vermutlich wichtig sein?
Also ich verstehe unter Alleine sterben - Zusammen leben das
man so ziemlich alles im Leben gemeinsam (mit Unterstützung)
durchstehen kann außer das Sterben. Da kann dir niemand
wirklich helfen. Das muss man alleine für sich meistern.

Warum diese bahnbrechend neue Erkenntnis überhaupt ins Lateinische übersetzt werden muss, wäre auch noch 'ne Überlegung.
Grüße
Olgu

Servus,

für den beabsichtigten Sinn, den Du erläuterst, ist die Verwendung von Infinitiven im Lateinischen nicht geeignet. Außerdem ist die Verwendung von Wortfolgen, die keine ganzen Sätze bilden, im Lateinischen auch in „Sinnsprüchen“ nicht üblich, und in der Regel gibt sie keinen Sinn. Schon im Deutschen kann man den Sinn der aneinandergereihten Infinitive ohne Deine Erläuterung nicht ohne weiteres erkennen.

Man kann im Lateinischen genauso wenig wie in anderen Fremdsprachen einen deutschen Ausdruck Wort für Wort hinsetzen. Deswegen gibt es ja auch keine funktionierenden Systeme für „automatische“ Übersetzungen. Falls Du irgeneine Fremdsprache kennst, ist Dir das sicherlich bekannt. Falls nicht: Nein, ein Dolmetscher spricht nicht „einfach“ das, was er in einer Sprache hört, mit den Worten einer anderen Sprache nach.

Vorschlagen täte ich für den deutschen Begriffssplitter - ein Satz oder sowas ist das im Deutschen auch nicht - z.B.:

  • Vita communis morte solitaria sequitur (oder finitur)
  • Comites in vita morte segregati

Schöne Grüße

MM

  • Vita communis morte solitaria sequitur (oder finitur)

Mit sequi als Deponens?

mfg,
Ché Netzer

Servus,

richtig. Hättest eigentlich gleich die Korrektur schreiben können, odrr?

  • Vitam communem mors solitaria sequitur

Schöne Grüße

MM