Deutsch-latein von Herzen cordis

Ich bin jetzt auch grad nicht der 1a-Experte, aber es gibt Genitivus subiectivus und Genitivus obiectivus
http://de.wikipedia.org/wiki/Grammatik_des_Lateinisc…

Vielleicht beantwortet das Deine Frage, meiner Meinung nach stimmt es, dass „cordis“ „von Herzen“ heisst.

Wenn ich jemanden finde, der gut Latein kann, würde ich sonst
auch noch fragen, wie man andere Versionen übersetzt:
herzlich

–> ex sententia

im Herzen
zur Ehre Gottes (Gloriam Dei)

(Ehre sei Gott allein) --> Soli Deo Gloria, wurde von Bach auch schon benutzt

Weitere Namen: Jubilate! (Jauchzet) (eigentlich iubilate)
Cantate! (Singt!) oder cantemus (lasst uns singen)…

Du hast schon richtig erkannt, dass „cordis“ nicht ganz korrekt ist. „corde“ dagegen ist der Ablativ von cor (Herz) und bedeutet soviel wie „von Herzen“ oder auch „herzlich“
„im Herzen“ würde ich als „in corde“ übersetzen, wobei ich hier leider keine Quellen, welche das bestätigen, finden konnte.
„zur Ehre Gottes“ heißt im Lateinischen „in gloria dei“

Ich hoffe ich konnte weiterhelfen :smile:

Herzlichen Dank für die Hilfe - Gruß arbi

Danke für die Antwort. Ihr habt mir alle sehr nett geholfen. - Gruß arbi

Hallo, nein, das ist falsch
ich würde sagen „toto pectore“
LG Hylax

Herzlichen Dank für die Hilfe - Gruß arbi

Hallo, nein, das ist falsch
ich würde sagen „toto pectore“
LG Hylax

Hello
Ich beherrsche leider kein Latein.
Gruss
K.

Hallo arbi,
bin soeben von einer 1-wöchigen Konzertreise (Jacobikantorei Göttingen) aus Frankreich zurückgekommen und konnte vorher nicht antworten.

Vorab in Kürze:
Cordis alleine geht nicht und ist falsch!

Wenn ich heute abend richtig angekommen bin, kümmere ich mich um die Antwort.

Bis dahin viele Grüße
Hartmut Büscher