Hallo zusammen, wenn ich im Google-Übersetzer eingebe: In der Ruhe liegt die Kraft erhalte ich als Ergebnis: „In pace viribus mendacium“.
Nunhat in den letzten Jahren eine atemberaubende Entwicklung stattgefunden; auch die Onlineübersetzer haben riesige Fortschritte gemacht. Ich habe aber dennoch den Verdacht, dass die Übersetzung doch nicht so ganz astrein ist.
Wie heißt „In der Ruhe liegt die Kraft“ wirklich? Gibt es eine griffigere Übersetzung mit vielleicht nur 3 Wörtern?
Und nein, ich mächte mich nicht damit tätowieren lassen
Mir ist „pacem“ auch irgendwie nicht geheuer, wäre „tranquilitas“ nicht die bessere Ruhe?
Und das Verb kann man bei solchen Sprüchen doch auch gerne mal weglassen.
Leider kann ich überhaupt nicht mehr konjugieren, aber mehr als ein „ex tranquilitas vis“ (dann bitte in korrekter Konjugierung!) würde man doch als Wahlspruch nicht sagen, oder?
Das muss ja ein toller Übersetzer gewesen sein.
Vielleicht kommt ja noch ein guter Lateiner hier vorbei, die elektronischen Übersetzer liefern nur Müll. Ich hatte vor 30 Jahren zuletzt Latein - da ist nicht viel von übrig.
Das ist der Nachteil beim Googleübersetzer, er übersetzt alles erst ins Englische und dann erst in die Zielsprache.
Ich wollte vor Jahren mal Jahrestabelle (Lohnbuchhaltung Unterricht) ins russische übersetzen lassen. Heraus kam jährlicher Tisch.
Tabelle…table…Tisch (stol im Russischen)
Für ein noch zu entwerfendes Logo, als Wahlspruch dazu, für einen Männersportverein. Die „Vereinigten Staaten“ von Amerika haben auch einen lateinischen Wahlspruch.
je nachdem, was mit „Kraft“ gemeint ist, schlage ich vor:
robur in tranquillitate positum est
oder
vis in tranquillitate posita est
Wenn Du wenige Wörter suchst, kann das Verb auch weggelassen werden:
robur in tranquillitate
vis in tranquillitate
und die Bedeutung des nicht 1:1 wiederzugebenden „liegen“ (die in den ersten Vorschlägen auch nicht 1:1 wiedergegeben ist - „positus (-a, -um) esse“ heißt etwa „auf etwas beruhen“) geht dann in Richtung „sich befinden“.
Der Unterschied zwischen robur und vis ist, dass vis eher in Richtung Gewalt und auch Körperkraft geht, während robur den Beiklang von Macht, aber auch Beständigkeit hat.
Von daher täte ich für einen Wahlspruch eher die Version mit robur nehmen.
Oder, um es mit dem Piraten Dreifuss aus Asterix zu sagen: Dura lex atque bibendum pax!
Mich erinnert er an einen recht schönen Ausflug von Cugir aus zur Cabană Prislop hinauf, organisiert vom Betriebskomitee der Uzina Mecanică, in der heute außer Maschinengewehren u.a. auch Getriebe für Mercedes-Autos gemacht werden - ein offensichtlich ganz schwer kaputtzukriegender LKW und treuer Lastesel in schwerem Gelände, ein wenig abenteuerlich bei den nicht so sehr breiten Forstwegen im Gebirge war bloß das Spiel der Lenkung, aber das hab ich zum Glück erst ganz am Ende der Fahrt gesehen, als ich zufällig direkt hinter der Kabine des Fahrers zu sitzen kam.
Aber stimmt schon - eine Schönheit ist er nun grade nicht.
Hi Aprilfisch,
wir schwiefen gerade ins Geplauder ab …
Nicht kaputtzukriegen ist nicht so ganz korrekt.
Die Bierkutscher, die auf dem Robur Kästen und Fässer ausfuhren, schimpften nicht selten wie eben die Bierkutscher.
Ich verstehe sowieso nicht, wieso von (N)Ostalgikern die „DDR“-Fahrzeuge so in den Himmel gehoben werden. Alle Nase lang war dar irgendwas anders.
Wenn ich an den Wartburg meiner Elten denke: Nach 10.000 km war das Getriebe hin, nach weiteren 10.000 die komplette Maschine. Mein Trabant: Auspuff kaputt nach 6.000 km!
Das würde heute zur Wandlung führen.
ja - was ich nicht bedacht habe, ist, dass ein Rüstungsbetrieb wohl die Möglichkeit hatte, solche Fahrzeuge von vornherein vierfach zu beziehen, so dass man dann neben jedem in Betrieb benötigten LKW drei Ersatzteilspender stehen hatte. Der etwas überhöhte Bedarf passte dann auch ganz gut zu den Meldungen über die Produktion, die auf ihrem Weg nach București an jedem Schreibtisch, an dem sie vorbeikamen, vorsichtshalber ein wenig erhöht wurden, so dass sie am Ende der komplizierten Übermittlungswege dann doch recht stattliche Größenordnungen erreichten.