spricht jemand von euch Norwegisch und würde mir bitte die Sätze übersetzen.
Betreiben sagt man eher, wenn man etwas leitet oder führt, z.B. Ich betreibe ein Lokal. Sport dagegen macht, oder tanzt oder spielt (Volleyball) jemand.
Enorm sagt man mehr bei Gegenständen, z.B ein enorm hoher Berg, eine enorm große Summe Geld. Weniger bei Gefühlen.
Gehabt oder gewesen sagt man wenn etwas vorbei ist.
spricht jemand von euch Norwegisch und würde mir bitte die
Sätze übersetzen.
Ich versuche es mal. Aber ohne Gewaehr.
Betreiben sagt man eher, wenn man etwas leitet oder führt,
z.B. Ich betreibe ein Lokal. Sport dagegen macht, oder tanzt
oder spielt (Volleyball) jemand.
Drive si man heller hvis man leder eller fører noe, f. eks. Jeg
driver en restaurant. Derimot sport gjører noen, eller man danser
eller man spiller volleyball.
(Man tanzt Sport? Verstehe ich nicht so ganz. Frag’ nochmal nach,
wenn du es genauer haben willst.)
Bevor ich weitermache: Soll jedes Wort uebersetzt werden, oder
versuchst du jemandem die deutsche Sprache zu erklaeren?
Mach’ bitte deutlich, was genau uebersetzt werden soll und was
deutsch bleiben soll.
(Man tanzt Sport? Verstehe ich nicht so ganz. Frag’ nochmal
nach,
wenn du es genauer haben willst.)
Bevor ich weitermache: Soll jedes Wort uebersetzt werden, oder
versuchst du jemandem die deutsche Sprache zu erklaeren?
Mach’ bitte deutlich, was genau uebersetzt werden soll und was
deutsch bleiben soll.
Okei, tanzt passt in diesen Satzt wohl nicht so richtig hinein.
Es geht darum - jemand hat einen deutschen Aufsatz geschrieben und um Korrektur gebeten.
Ich habe Sätze wie - sie betreibt Ballett oder er betreibt Volleyball - in - tanzt im Ballett und spielt Volleyball – umgeändert und wollte erklären warum ich das getan habe. Genau wie ich das Wort –enorm- geändert habe, weil es in dem Zusammenhang nicht passte.
Ich versuche nicht wirklich jemandem Deutsch beizubringen (dafür bin ich bestimmt die Falsche ), aber ich wollte es wenigstens ein bisschen erklären.
Vielleicht besser so -
Betreiben sagt man eher, wenn man etwas leitet oder führt, z.B. Ich betreibe ein Lokal.
Bei Sport heißt es eher – Ich macht Sport, sie tanzt im Ballett oder er spielt Volleyball.
Währe lieb, wenn du die anderen beiden Sätze noch übersetzen könntest. Eine sinngemäße Übersetzung währe toll und wenn es geht auch die Beispiele.
Welchen Teil der Saetze ich uebersetzen soll und welchen nicht, weiss
ich jetzt immer noch nicht, deshalb uebersetze ich einfach alles.
Betreiben sagt man eher, wenn man etwas leitet oder führt,
z.B. Ich betreibe ein Lokal.
Den hatten wir schon.
Bei Sport heißt es eher – Ich macht Sport, sie tanzt im
Ballett oder er spielt Volleyball.
Eigentlich sagt man eher: Ich treibe Sport. Machen ist hier nicht so
gut.
Når det gjelder sport, sier man heller: Jeg gjører sport, hun danser
ballett eller han spiller volleyball.
Im Norwegischen ist es richtig „jeg bedriver sport“ zu sagen, was der
Deutschen Formulierung „Ich treibe (oder auch betreibe) Sport“
entspricht.
Wenn dein Schueler geschrieben hat „ich betreibe Sport“, dann ist das
nicht falsch.
Enorm sagt man mehr bei Gegenständen, z.B ein enorm hoher Berg, eine
enorm große Summe Geld. Weniger bei Gefühlen.
Enorm sier man i sammenhang med gjenstander, f. eks. „ein enorm
hoher Berg“ (et veldig høyt fjell) , en enorm sum penger. Benyttes
sjelden i sammenhang med følelser.
Gehabt oder gewesen sagt man wenn etwas vorbei ist.
„Gehabt oder gewesen“ (hatt eller vært) sier man hvis noe er omme.
Betreiben sagt man eher, wenn man etwas leitet oder führt,
z.B. Ich betreibe ein Lokal.
Den hatten wir schon.
ja, nur heißt es „Drive si er man…“ und „Derimot sport gjør noen“ - wobei ich hier eher sagen würde „Derimot gjør man sport, eller man danser …“.
Når det gjelder sport, sier man heller: Jeg gjør sport, hun
danser
ballett eller han spiller volleyball.
Im Norwegischen ist es richtig „jeg driver sport“ zu sagen,
was der
Deutschen Formulierung „Ich treibe (oder auch betreibe) Sport“
entspricht.
Wenn dein Schueler geschrieben hat „ich betreibe Sport“, dann
ist das
nicht falsch.
S. fette Markierungen. „Bedrive“ ist auch im Norwegischen veraltet.
Enorm sagt man mehr bei Gegenständen, z.B ein enorm hoher Berg, eine
enorm große Summe Geld. Weniger bei Gefühlen.
Enorm sier man i sammenh e ng med gjenstander, f. eks. „ein
enorm
hoher Berg“ (et veldig høyt fjell) , en enorm sum penger.
Benyttes
sjelden i sammenh e ng med følelser.
Gehabt oder gewesen sagt man wenn etwas vorbei ist.
„Gehabt oder gewesen“ (hatt eller vært) sier man hvis noe er
omme.