Deutsch-sanskrit übersetzung

Hallo leute…

Habe eine bitte. Vielleicht kann mir jemand helfen…
Möchte mir mein krafttier auf sanskrit tattoowieren lassen.
Mein krafttier ist der braunbär. Am liebsten würde mir die übersetzung „die bärin“ gefallen. Ist auch ähnliches möglich.

Vielen dank für die antworten…

Die Bärin

OT: Geschäftsidee
Es gibt da offenbar eine unbesetzte Marktlücke: Tattoo-Studio mit Übersetzungsservice. Man braucht dazu nur je einen akademisch ausgebildeten Philologen für jede Sprache mit nicht-lateinischer Schrift, der dann im Bedarfsfall auf freiberuflicher Basis einspringt, zum Fixpreis von, sagen wir mal, 20 Euro.

Eigentlich ganz simpel, mich wundert nur, dass da noch niemand darauf gekommen ist. Schade, dass ich weder tätowieren kann noch eine dieser Sprachen beherrsche. Muss ich mir halt was anderes einfallen lassen.

Axurit

Hi,

Eigentlich ganz simpel, mich wundert nur, dass da noch niemand
darauf gekommen ist. Schade, dass ich weder tätowieren kann
noch eine dieser Sprachen beherrsche. Muss ich mir halt was
anderes einfallen lassen.

Ich bin da tatsächlich schonmal drauf gekommen, weil ich früher in einem bestimmten Forum ständig nach solchen Sachen gefragt wurde. Dachte auch, ich könnte da ja 10 bis 20 Euro verlangen, und als Gegenleistung eine schöne große PNG- oder PDF-Datei mit Übersetzung liefern, samt kurzer Erklärung zur Aussprache und (bei Chinesisch) Einzelbedeutung und dergleichen. Gegenchecken bereits gefundener Übersetzungen kann ich ja für 5 Euro oder für lau machen.
Andererseits hadere ich da mit meinem Gewissen, so 'nen Quatsch zu übersetzen und Geld dafür zu verlangen. Naja… evtl. später mal, wenn’s Geld knapp(er) wird. ^^

Ist sowas eigentlich legal, so 'nen „Übersetzungsservice“ einfach so anzubieten, z.B. im Internet? Oder gar wirklich mittels Werbung in/durch Tattoostudios? Könnte ich das theoretisch einfach so anbieten, wenn ich möchte?

Grüße,

  • André

Hallo André,

Ist sowas eigentlich legal, so 'nen „Übersetzungsservice“
einfach so anzubieten, z.B. im Internet? Oder gar wirklich
mittels Werbung in/durch Tattoostudios? Könnte ich das
theoretisch einfach so anbieten, wenn ich möchte?

Sicherheitshalber sollte man das als freiberufliche Tätigkeit beim Finanzamt anmelden.

Da Flüchtigkeitsfehler bei der Übersetzung unauslöschlich eingebrannt werden, halte ich die Haftungsfrage eher für problematisch. Dafür gibt es zwar die Berufshaftpflichtversicherung, die auch „normale“ Übersetzter haben sollten. Aber ob diese auch Schäden durch fehlerhafte Texte für Tattoos abdecken, wage ich zu bezweifeln.

Gruß
Axurit

Hi

Wieso niemand? Steht bei mir sogar auf der Visitenkarte (der realen).
Das Problem ist eher ein Tattoo-Studio zu finden dass an einer Zusammenarbeit interessiert ist. Bisher habe ich mit genau einem zweimal zusammengearbeitet, lief auch gut, ich hoffe da kommt noch was. Bei den anderen hieß es still ruht der See oder „Braucht doch keiner, liest eh niemand“. Das war aber auch ein Tattoo Studio, dass im Schaufenster die chinesischen Tierkreiszeichen hatte und 4 davon schonmal falsch zuordnete (Hase statt Schlange, Ochse statt Tiger, zu begutachten in Dortmund).

lg
Kate

Hi

Dies heißt Bär:
acchaballa अच्छभल्ल

ऋक्षी ŗīkśī ist die Bärin (als reißendes Biest)

दीर्घकेश dīrghakeşa ist ein zotteliger Bär, auch der Name eines Volkes

दीर्घरोमन् dīrgharoman heißt etwas ähnliches, ist auch der Name eines der Diener von Shiva. Vielleicht gefällt dir das :wink:

भल्लक ballaka, auch dies ein Bär, die weibliche Version wäre ballakī भल्लकी
भल्लाट ballāţa heißt auch Bär, hat aber die Konnotation eines übersinnlichen Wesens und ist auch ein Königsname. Weiblich wäre ballāţī भल्लाटी

Und weils so schön ist gibts auch noch भालुक, भाल्लुक, und भाल्लूक
also bālŗka (baalrika), bāllŗka und bālluka, heißt auch alles Bär und wird durch ein ी am Ende wie schon gezeigt feminin.

lg
Kate

Fehler? Welche Fehler?
http://www.boxer-forum.de/dc/dcboard.php?az=show_top…

1 Like

Guten Morgen,

Das war aber auch ein Tattoo Studio, dass im Schaufenster die chinesischen Tierkreiszeichen hatte und 4 davon schonmal falsch zuordnete (Hase statt Schlange, Ochse statt Tiger, zu begutachten in Dortmund). :

Hihi, das kenn ich ähnlich: Waren mal mit einer befreundeten Japanerin in der Stadt unterwegs. Eine große Ladenkette hatte als Schaufensterwerbung Stoffbahnen mit japanischen Schriftzeichen hängen. Laut Geschäft irgendwas wie: „der Kunde ist König“ oder so, keine Ahnung mehr, es ist ewig her.
Jedenfalls hatte der beauftragte Student, der die Übersetzung gemacht hatte, auf die Bahnen geschrieben, dass er eine Wohnung suche… und bei wem man sich melden kann… *gg*

War sehr belustigend :wink:

Gruß
shannon