Hallo,
brauche dringend Hilfe bei einer Übersetzung.
Bitte in das Schottisch Gälische übersetzen.
„Angekommen in Liebe, Freiheit und Geborgenheit“
Vorab vielen Dank für Eure Hilfe
Hallo,
brauche dringend Hilfe bei einer Übersetzung.
Bitte in das Schottisch Gälische übersetzen.
„Angekommen in Liebe, Freiheit und Geborgenheit“
Vorab vielen Dank für Eure Hilfe
Hallo Bernd,
„Angekommen in Liebe, Freiheit und Geborgenheit“
Ruigte gaol (oder gràdh), saorsa agus dìon
Ein paar Anmerkungen:
Ich lerne noch nicht lange Gälisch, es ist also ohne Gewähr. Ich kann auch nicht sagen, ob ein Schotte eher gaol oder eher gràdh benutzen würde.
Ruig heißt wörtlich „erreichen“, deshalb gibt’s keine Präposition. Mein Wörterbuch sagt, dass sei die einzige Übersetzung für „ankommen“.
Die Endung -te/-ta ist mir (außer bei pòsta=verheiratet) bisher nur bei passiven Partizipien begegnet, keine Ahnung, ob man sie auch aktiv verwenden kann. Vielleicht benutzt Du lieber einen ganzen Satz („Ich bin / du bist / … angekommen in Liebe usw.“)? Dann fängt Dein Satz mit Rainig + Personalpronomen (ich = mi) statt Ruinte an. Ist vielleicht sicherer.
„Geborgenheit“ ist so ein typisches Deutsches Wort. Leider habe ich nur Englisch-Gälisch-Wörterbücher, und sobald ich „Geborgenheit“ ins Englische übersetze, lande ich beim ach so farblosen „security“. Mein kleines Wörterbuch übersetzt dios (ohne Akzent), im Internet habe ich im einen Wörterbuch dìos (mit Akzent) gefunden, im anderen zwei gänzlich andere Begriffe, wobei tèarainteachd noch am ehesten zu passen scheint. Der Beispielsatz dort dreht sich allerdings um eine Alarmanlage.
Das ist alles, was ich herausfinden konnte.
Liebe Grüße
Immo
Moin,
wenn dir Immos Antwort zu unsicher ist und du sie bestätigen lassen willst, probier’s mal hier:
http://www.unilang.org/viewforum.php?f=68
Allerdings weiß ich nicht, wieviele da Deutsch können, du fragst besser auf Englisch.
Gruß
Kubi
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe.