Nichts anders habe ich ja behauptet!!!
Hi Angelika!
dulce wuerde ich in erster Linie fuer Baby und Kleinkind
verwenden
Nicht so in Spanien. (Würde man Dich evtl fragen, ob du ihm ein Arm/Bein/Hand/… aufgegessen hast um das zu wissen!)
oder eventuell noch im Zusammenhang als ein
Charaktereigenschaft einer bestimmten Person.
Wie bereits gesagt…
Und wer hatte Zweifel, ob „lindo“ in México (und dort kaum
Mejico, hoechstens in Geschichtsbuechern) verwendet wird?
Siehe:
http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_…
(Siehe Sparte: „Aspectos políticos e ideológicos alrededor de las letras“)
http://users.hotlink.com.br/saulob/origmexico.htm
Und noch eine Diskussion über México / Méjico:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4581
ja also Mexicana amable, agradable, simática, linda,etc.
nur maja wird in México nicht verwendet, hat das sofort als Ausdruck
von Spanien
erkannt und daher eher nicht so bekannt in México.
Habe ich ja eh gesagt: IN Spanien würde man das so sagen. Daß die spanische Sprache ein sehr reiches Wortschatz hat und viele Redewendungen besitzt, die vom Land zu Land unterschiedlich sind, brauchst Du mir nicht sagen! ;o))) „Dulce Me?icana“ ist es wirklich in Spanien fremd und wie aus meinem letzten Beitrag evtl hervorgeht, hört sich auch etwas „seltsam“ an.
Deshalb habe ich ja nie behauptet, daß meine Übersetzung die einzig richtige ist, sondern, daß es nur einen Vorschlag ist (allerdings zweifelsfrei ohne grammatikalischen Fehlern, wenn man von dem „Streit“ México/Méjico absieht).
Saludos de Viena
Saludos de Nürnberg desde Helena ;o)))
(Wenn Deine Orangenhälfte in der Nähe sitzt, wundert mich, daß er das hat gehen lassen!) ;o))
Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena
„Se busca mejicana simpática (amable, maja, agradable,…) ¿Me
ayudas (a encontrarla)?“
Wohl bemerkt: Das wäre eine Übersetzungsmöglichkeit in bzw
für Spanien.
Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena