Deutsch - Spanisch

Mahlzeit!

In Panama ist mir „lindo“ öfter untergekommen: una chica
linda, una niña linda, man wünscht sich „sueños lindos“, für
ein kleines Hündchen hab ich gehört: Que lindo!

Ja, in Argentinien auch. Aber ich traute mich gar nicht erst das hier reinzustellen, weil wir so weit weg von den Mexikanern leben :smile:

Wer weiß, wenn das in Panama so gesprochen wird, geht das auch in Mexico durch… aber eigentlich habe ich keine Ahnung.

Saludos

Sancho

Hallo Ihr Lieben,

also ich hab da ja einen Mexikaner neben mir…:smile:), erste Reaktion war, ob der Suchende Diabetiker sei? Spass beiseite, dulce wuerde ich in erster Linie fuer Baby und Kleinkind verwenden oder eventuell noch im Zusammenhang als ein Charaktereigenschaft einer bestimmten Person.

Und wer hatte Zweifel, ob „lindo“ in México (und dort kaum Mejico, hoechstens in Geschichtsbuechern) verwendet wird? und wie ist das mit „México lindo y querido“???
ja also Mexicana amable, agradable, simática, linda,etc.
nur maja wird in México nicht verwendet, meine „Orangenhaelfte“ /ist eben nicht notgedrungen die bessere Haelfte, …:wink:))/ hat das sofort als Ausdruck von Spanien erkannt und daher eher nicht so bekannt in México.

Saludos de Viena
Angelika

„Se busca mejicana simpática (amable, maja, agradable,…) ¿Me
ayudas (a encontrarla)?“

Wohl bemerkt: Das wäre eine Übersetzungsmöglichkeit in bzw
für Spanien
.

Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena

Nichts anders habe ich ja behauptet!!!
Hi Angelika!

dulce wuerde ich in erster Linie fuer Baby und Kleinkind
verwenden

Nicht so in Spanien. (Würde man Dich evtl fragen, ob du ihm ein Arm/Bein/Hand/… aufgegessen hast um das zu wissen!)

oder eventuell noch im Zusammenhang als ein
Charaktereigenschaft einer bestimmten Person.

Wie bereits gesagt…

Und wer hatte Zweifel, ob „lindo“ in México (und dort kaum
Mejico, hoechstens in Geschichtsbuechern) verwendet wird?

Siehe:
http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_…
(Siehe Sparte: „Aspectos políticos e ideológicos alrededor de las letras“)

http://users.hotlink.com.br/saulob/origmexico.htm

Und noch eine Diskussion über México / Méjico:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4581

ja also Mexicana amable, agradable, simática, linda,etc.
nur maja wird in México nicht verwendet, hat das sofort als Ausdruck
von Spanien
erkannt und daher eher nicht so bekannt in México.

Habe ich ja eh gesagt: IN Spanien würde man das so sagen. Daß die spanische Sprache ein sehr reiches Wortschatz hat und viele Redewendungen besitzt, die vom Land zu Land unterschiedlich sind, brauchst Du mir nicht sagen! ;o))) „Dulce Me?icana“ ist es wirklich in Spanien fremd und wie aus meinem letzten Beitrag evtl hervorgeht, hört sich auch etwas „seltsam“ an.

Deshalb habe ich ja nie behauptet, daß meine Übersetzung die einzig richtige ist, sondern, daß es nur einen Vorschlag ist (allerdings zweifelsfrei ohne grammatikalischen Fehlern, wenn man von dem „Streit“ México/Méjico absieht).

Saludos de Viena

Saludos de Nürnberg desde Helena ;o)))
(Wenn Deine Orangenhälfte in der Nähe sitzt, wundert mich, daß er das hat gehen lassen!) ;o))

Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena

„Se busca mejicana simpática (amable, maja, agradable,…) ¿Me
ayudas (a encontrarla)?“

Wohl bemerkt: Das wäre eine Übersetzungsmöglichkeit in bzw
für Spanien
.

Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena

Wer weiß, wenn das in Panama so gesprochen wird, geht das auch
in Mexico durch… aber eigentlich habe ich keine Ahnung.

Bisher habe ich noch keine Südamerikaner getroffen, die ‚lindo/linda‘ nicht kannten. Auch in vielen Salsa songs zu finden.

Gruss, Isabel

Hallo Isabel!

Bisher habe ich noch keine Südamerikaner getroffen, die
‚lindo/linda‘ nicht kannten. Auch in vielen Salsa songs zu
finden.

Dass das Wort nicht verstanden bzw nicht bekannt wird, war noch nie die Rede. Jeder Spanier wird das auch zu 100%-ig verstehen!

Es ging mir nur darum, verständlich zu machen, daß dieses Wort in Spanien nicht üblich ist und sehr selten vorkommt. Wir verstehen es ganz gewiß, nur wenn wir das hören/lesen identifizieren wir es sofort mit Südamerika, weil wir wissen, daß dort tatsächlich sehr häufig verwendet wird.

Ein Beispiel? Das erste mal, daß ich „Stiegen“ hörte, konnte ich kaum was damit anfangen (nur aus dem Zusammenhang konnte ich mir was darunter vorstellen). In München hatte ich dieses Wort, nach über 10 Jahre in der Landeshauptstadt, noch nie gehört. Und als ich mit Österreichern zu tun hatte, wimmelte nur so vor „Stiegen“. Sie haben durchaus das Wort „Treppe“ auch verstanden, aber auch sofort gewußt, daß derjeniger eben kein Österreicher ist. Solche Beispiele gibt es in jeder Sprache der Welt…

Gruss, Isabel

Dir auch einen lieben Gruß aus Nürnberg!
Helena