Kann mir bitte jemand helfen und folgenden Satz ins Spanische übersetzen ?
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Vielen, vielen Dank !!!
Kann mir bitte jemand helfen und folgenden Satz ins Spanische übersetzen ?
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Vielen, vielen Dank !!!
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
Muchisimas gracias
Gruss, Tychi
P.s. Dort steht jetzt „irgendeine Mexikanerin gesucht“
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Mahlzeit, Claus,
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Das „süße“ ist ein kleines Problem. Das ist ja umgangsprachlich für nett, liebreizend, hübsch, niedlich, was weiß ich - gemeint ist sicher nicht die geschmackliche Richtung. Tychi hat dafür „guapa“ benutzt, was in Spanien sicher OK wäre, aber in Mexico evtl. nicht so richtig paßt.
Ich habe schnell im Web ein Wörterbuch mit Mexikanismen gefunden (http://www.academia.org.mx/dbm/principal.htm), dort geht aber nur die umgekehrte Richtung (mexikanisches Wort -> Bedeutung auf Spanisch, du suchst ja hier die mexikanische Bezeichnung eines dir bekannten spanischen Begriffs).
Kurzum - so richtig gelingen kann die Überraschung nur, wenn du hier einen Mexikaner findest, der dir dabei helfen kann.
Beachte bitta meine Korrektur an Tychis Artikel!
Gruß
Sancho
Argentinier
Hallo Tychi,
nichts für ungut, aber mir fällt heute nicht zum ersten Mal auf, daß du sehr hilfsbereit bist, aber leider nicht immer die richtigen Worte findest.
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
Das heißt „ayudarme“.
Muchisimas gracias
Wenn schon: muchísimas gracias.
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.
Das ist völlig falsch, sowas gibt es nicht.
Verstehe mich nicht falsch, ich möchte dich nicht angreifen. Aber falsche Antworten sind keine Hilfe! Vielleicht solltest du unter deiner Antworten eine Art Disclaimer schreiben: ich kann ganz gut Spanisch, bin aber nicht sicher.
Gruß
Sancho
Hallo Sancho,
Du kannst Dir nicht vorstellen wie dankbar ich Dir bin. Vielen Dank für Deine Hilfe
Claus
Vielen, vielen Dank !!!
Hallo Sancho
Du hast voellig Recht. Nach dem Abschicken wollte ich noch so etwas
hinzufuegen wie, „Wenn du es eilig hast, dann wird mein Vorschlag gut
genug sein, aber wenn du Zeit hast, dann warte lieber noch auf die,
die es besser koennen.“ War ich dann aber zu faul zu.
Gruss, Tychi
Hallo Tychi,
nichts für ungut, aber mir fällt heute nicht zum ersten Mal
auf, daß du sehr hilfsbereit bist, aber leider nicht immer die
richtigen Worte findest.Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
Das heißt „ayudarme“.
Klar.
Muchisimas gracias
Wenn schon: muchísimas gracias.
Gibt meine Tastatur nich her.
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.Das ist völlig falsch, sowas gibt es nicht.
Echt? Ich habe mich an einem Beispielsatz aus dem Lehrbuch
orientiert, der ging: „Llaman a otro medico. - Sie rufen einen
anderen Arzt.“
Verstehe mich nicht falsch, ich möchte dich nicht angreifen.
Aber falsche Antworten sind keine Hilfe! Vielleicht solltest
du unter deiner Antworten eine Art Disclaimer schreiben: ich
kann ganz gut Spanisch, bin aber nicht sicher.Gruß
Sancho
Hallo Tychi,
Wenn schon: muchísimas gracias.
Gibt meine Tastatur nich her.
Was hast Du denn für eine seltsame Tastatur? Bei einer normalen deutschen brauchst Du doch nur hintereinsnder „´“ und „i“ einzutippen, um „í“ zu erhalten.
Gruß Kubi
Ja, danke, aber ich habe eine amerikanische, weil ich ja eigentlich
programmieren soll, statt Forumsbeitraege zu schreiben und zum
Programmieren ist die amerikanische (oder englische) besser.
Deshalb sind auch Umlaute und ß (dieses ist kopiert) in meinen Texten
nicht zu finden.
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ja, danke, aber ich habe eine amerikanische, weil ich ja
eigentlich
programmieren soll, statt Forumsbeitraege zu schreiben und zum
Programmieren ist die amerikanische (oder englische) besser.
Deshalb sind auch Umlaute und ß (dieses ist kopiert) in meinen
Texten
nicht zu finden.
Tipp: Du kannst tastaturbelegungsunabhängig Sonderzeichen auch über „Alt + vier Ziffern“ eingeben. Alt+0163 z.B. ergibt das englische Pfundzeichen. Liste siehe z.B. hier: http://www.webplain.de/software/ascii-tabelle.php?sh… oder hier: http://www.indwes.edu/Faculty/bcupp/things/latin1.htm
Gruß,
Christiane
Hi Tychi!
Ich habe die anderen antworten noch nicht gelesen, aber ich mache es im Anschluß zu meinem Posting.
Zu Deiner Übersetzung:
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
„Guapa“ kannst Du, weder sinngemäß noch wörtlich mit „süß“ übersetzen. Zumindest nicht in Spanien. Ob es in Mejico anders ist, weiß ich nciht aber ich kann es mir auch nicht vorstellen. „Guapa“ in Spanien heisst schlicht und einfach „hübsch“, sowohl sinngemäß wie auch wörtlich.
Angenommen ich bin eine Mexikanerin, wenn ich so eine Anzeige lesen würde, wie du sie übersetzt hast, würde ich mich gar nicht vorstellen, denn ich würde denken, sie brauchen eine Frau, die schöne, gleichmäßige, schöne Gesichtszüge hat. Evtl darunter zu verstehen auch, daß ich auch eine tolle Figur habe.
Sorry Tychi, aber ich finde Deine Übersetzung schlecht.
P.s. Dort steht jetzt „irgendeine Mexikanerin gesucht“
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.
Genau umgekehrt!!!
„Buscar + a“ muß von einem bestimmten Menschen gefolgt sein: „Se busca a Juan“; „Pedro busca al panadero“,… Alles andere was gesucht wird trägt absolut keine „a“. (Oben war richtig!)
In diesem Fall ist die präposition „a“ völlig überflüssig und somit falsch.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hi Tychi!
Ich habe die anderen antworten noch nicht gelesen, aber ich
mache es im Anschluß zu meinem Posting.Zu Deiner Übersetzung:
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
„Guapa“ kannst Du, weder sinngemäß noch wörtlich mit „süß“
übersetzen. Zumindest nicht in Spanien. Ob es in Mejico anders
ist, weiß ich nciht aber ich kann es mir auch nicht
vorstellen. „Guapa“ in Spanien heisst schlicht und einfach
„hübsch“, sowohl sinngemäß wie auch wörtlich.
Angenommen ich bin eine Mexikanerin, wenn ich so eine Anzeige
lesen würde, wie du sie übersetzt hast, würde ich mich gar
nicht vorstellen, denn ich würde denken, sie brauchen eine
Frau, die schöne, gleichmäßige, schöne Gesichtszüge hat. Evtl
darunter zu verstehen auch, daß ich auch eine tolle Figur
habe.
Wann bezeichnet man denn ein Maedchen als süß? Meiner Meinung nach
dann, wenn es huebsch ist, d.h. auf ein Maedchen bezogen bedeuten süß
und huebsch doch fast dasselbe.
Sorry Tychi, aber ich finde Deine Übersetzung schlecht.
Und nicht nur du 
P.s. Dort steht jetzt „irgendeine Mexikanerin gesucht“
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.Genau umgekehrt!!!
„Buscar + a“ muß von einem bestimmten Menschen gefolgt sein:
„Se busca a Juan“; „Pedro busca al panadero“,… Alles andere
was gesucht wird trägt absolut keine „a“. (Oben war richtig!)
Aber das habe ich doch geschrieben.
„Mexikanerin gesucht“ kann heissen, dass eine bestimmte gesucht ist,
z.B. Juanita, oder es kann heissen, dass irgendeine gesucht ist. Im
ersten Fall nimmt man „a“ und im zweiten nicht.
Nach Sanchos Meinung waren meine Vorschlaege wohl grammatisch und von
der Wortwahl falsch, aber die richtige Uebersetzung hat hier bisher
noch keiner angeben koennen. Vielleicht gelingt dir dies ja.
Gruss, Tychi
Toller Link Danke! owT, * und Gruß
ohne
weiteren
Text
(und Dir sehr dankbar!!)
Hi Tychi!
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
Wann bezeichnet man denn ein Maedchen als süß? Meiner Meinung
nach
dann, wenn es huebsch ist, d.h. auf ein Maedchen bezogen
bedeuten süß
und huebsch doch fast dasselbe.
Ich teile diese Meinung nicht. Ich glaube es kann ein Mädchen geben, das als Frankensteinstochter bestens durchgehen könnte und trotzdem sehr „süß“ ist (im sinne von Grimassen machen; oft lächeln -wenn es sich um ein Baby handelt)
Also ich denke -weiß ich nicht 100%-ig!-, daß in diesem Zusammenhang, „süß“ eher familiär und umgangsprchlich ist. Von daher kann man nur auch so übersetzen: eben familiär und umgangsprachlich. Aber so ein weitumfassendes Wort wie „süß“ haben wir dafür nicht. Deshalb wären evtl mehrere Adjektive notwendig. „Süße Mexikanerin“ täte ich dann evtl mit „Mejicana amable, agrable, simpática…“ übersetzen. Hierfür würde ich dann, als Übersetzerin, dem Verfasser des Textes nachfragen.
P.s. Dort steht jetzt „irgendeine Mexikanerin gesucht“
Ist stattdessen eine bestimmte gesucht, dann heisst es
Se busca a mejicana guapa.Genau umgekehrt!!!
„Buscar + a“ muß von einem bestimmten Menschen gefolgt sein:
„Se busca a Juan“; „Pedro busca al panadero“,… Alles andere
was gesucht wird trägt absolut keine „a“. (Oben war richtig!)Aber das habe ich doch geschrieben.
„Mexikanerin gesucht“ kann heissen, dass eine bestimmte
gesucht ist,
z.B. Juanita, oder es kann heissen, dass irgendeine gesucht
ist.
Eben nicht! es muß ein bestimmter Name sein. „Mexikanerin“ ist keiner. Ausserdem vom Text her, sucht der Verfasser keine bestimmte sondern eine, die süß sein soll. Also kann -logischerweise- keine bestimmte nennen und somit ist „buscar + a + mejicana simpática“ falsch. Als beispiel: Der Madonna-Film „Desperately Seeking Susan“ hiesse auf Spanisch dann „Buscando desesperadamente A Susan“
aber die richtige Uebersetzung hat hier
bisher
noch keiner angeben koennen. Vielleicht gelingt dir dies ja.
Es ist eine richtige Herausförderung!!! :o))))
Ausserdem würde ich, im Sprachfall Spanisch sehr, sehr darauf achten, in welchen Land veröffentlich wird (in diesem eben Mejico), denn es können sich sehr große Unterschiede ergeben.
Meinen vorschlag lautet, somit:
Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
„Se busca mejicana simpática (amable, maja, agradable,…) ¿Me ayudas (a encontrarla)?“
Wohl bemerkt: Das wäre eine Übersetzungsmöglichkeit in bzw für Spanien.
Schöne Grüße aus Nürnberg
Helena
O.k. aber auch neue Fragen
Hi Tychi!
,Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
Se busca mejicana guapa. Puedes ajudarme?
Wann bezeichnet man denn ein Maedchen als süß? Meiner Meinung
nach
dann, wenn es huebsch ist, d.h. auf ein Maedchen bezogen
bedeuten süß
und huebsch doch fast dasselbe.Ich teile diese Meinung nicht. Ich glaube es kann ein Mädchen
geben, das als Frankensteinstochter bestens durchgehen könnte
und trotzdem sehr „süß“ ist (im sinne von Grimassen machen;
oft lächeln -wenn es sich um ein Baby handelt)
Also ich denke -weiß ich nicht 100%-ig!-, daß in diesem
Zusammenhang, „süß“ eher familiär und umgangsprchlich ist. Von
daher kann man nur auch so übersetzen: eben familiär und
umgangsprachlich. Aber so ein weitumfassendes Wort wie „süß“
haben wir dafür nicht. Deshalb wären evtl mehrere Adjektive
notwendig. „Süße Mexikanerin“ täte ich dann evtl mit „Mejicana
amable, agrable, simpática…“ übersetzen. Hierfür würde ich
dann, als Übersetzerin, dem Verfasser des Textes nachfragen.
Einverstanden.
Eben nicht! es muß ein bestimmter Name sein.
„Mexikanerin“ ist keiner.
Aha, jetzt habe ich es kapiert. Dass ein Name stehen muesse, war aus
allen vorigen Zuschriften nicht klar geworden. Ich dachte immer der
Name stehe, um ein konkretes Beispiel zu haben.
Obwohl, im Lehrbuch steht das anders:
Buscan a un hombre.
Buscan un hombre.
Beide Moeglichkeiten sollen richtig sein, mit den genannten
Bedeutungsunterschieden bestimmt/unbestimmt.
Nachzulesen in Spanisch in der Praxis fuer Fortgeschrittene von
ASSIMIL.
Süsse Mexikanerin gesucht . Kannst Du mir dabei helfen ?"
„Se busca mejicana simpática (amable, maja, agradable,…) ¿Me
ayudas (a encontrarla)?“
Ginge dulce eigentlich nicht auch? Oder bezieht sich das immer nur
auf Speisen?
Gruss, Tychi
Gern geschehen!
-owT-
ohne
weiteren
Text
(und Dir sehr dankbar!!)
Lindo?
Hola Sancho!
In Panama ist mir „lindo“ öfter untergekommen: una chica linda, una niña linda, man wünscht sich „sueños lindos“, für ein kleines Hündchen hab ich gehört: Que lindo!
Vielleicht geht das in die Richtung „süß“ ?
Chao!
Helene
Hi Tychi!
Einverstanden.
Na dann… Sind wir uns ja einig! :o)))
Aha, jetzt habe ich es kapiert. Dass ein Name stehen muesse,
war aus
allen vorigen Zuschriften nicht klar geworden. Ich dachte
immer der
Name stehe, um ein konkretes Beispiel zu haben.
Tja… Beispiele sind meistens eh aus dem „richtigen“ Leben entnommen… ;o)))
Obwohl, im Lehrbuch steht das anders:
Buscan a un hombre.
Buscan un hombre.
Beide Moeglichkeiten sollen richtig sein,
Ja, aber beides sind unvollständig:
„Buscan a un hombre“ fehlt dann was für einen gesucht wird: alt? dick? dünn?.. (zB Fahndung der Polizei) Bezieht sich eben auf einen bestimmten.
„Buscan un hombre“ bezieht sich auf einen Auswahl unter -zig beliebigen Männern. Darunter suchen sich dann eins aus.
Nachzulesen in Spanisch in der Praxis fuer Fortgeschrittene
von ASSIMIL.
Bestimmt von einem Muttersprachler erfasst…
Ginge dulce eigentlich nicht auch? Oder bezieht sich das immer
nur auf Speisen?
Also in Spanien hätte ein eher erotisches-käufliches Nachgeschmack ;o))) (Du weiß schon was ich meine!) Also „dulce“ in diesem Zusammenhang in Spanien ist verpönnt. Wenn man sich aber auf einen bestimmten Mensch bezieht, den man kennt und der sehr niedlich ist, dann könnte man dulce sagen. Aber wie gesagt, wenn man es verallgemeint ist es nicht empfehlenswert -oder gehört in der nächste Chiffre-Rubrik- ;o)))
Ich kann durchaus sagen „Marta es muy dulce“. Darunter versteht man dann, daß die Gesprächpartnern diese Marta kennen und sie in der Tat sehr niedlich finden. Auch Tiere können „dulce“ sein. Aber wenn ein Mann eine „mejicana dulce“ sucht, dann eben, w.o. gesagt, in der nächste „Chiffre-Rubrik“, bitte ;o)))) Die entsprechenden „Massage“-Anzeigen in den spanischen Zeitungen sind voll mit „dulce gatita“ oder „dulce amiga“, u.Ä.
Ich hoffe Du verstehst was ich meine! :o))))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Danke, owT
.
In Spanien nicht. Nur evtl Tiere. owT Gruß
ohne
weiteren
Text