Ich habe hier bereits zwei Mal von Spanisch-Experten Hilfe erhalten. Vielen Dank dafür. Es hat die wohl heisseste Mexikanerin auf diesem Planeten beeindruckt.
Ein letztes Mal.
Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen:
,Ich möchte ehrlich sein: Ich habe mich in Dich verliebt. Es tut mir weh Dich gehen lassen zu müssen"
Ich habe hier bereits zwei Mal von Spanisch-Experten Hilfe
erhalten. Vielen Dank dafür. Es hat die wohl heisseste
Mexikanerin auf diesem Planeten beeindruckt.
Na prima!
Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen:
Nur gegen ihre Telefonnummer
,Ich möchte ehrlich sein: Ich habe mich in Dich verliebt. Es
tut mir weh Dich gehen lassen zu müssen"
Quiero ser sincero: me he enamorado de ti. Me duele tener que dejarte ir.
Gegen einen anständigen, netten Briefgruß im Form von „hi“ oder „Hallo“ o.Ä. UND ein Abschied mache ich es gerne.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *die nicht versteht warum manche Menschen nicht in der Lage sind, einen einfachen Gruß und einen ebensolchen Abschied in einem Beitrag zu schreiben*
off topic
Aber Helena, Claus ist doch ein ganz Lieber. Bedankt sich immer wie
irre - im Vorraus und danach dann noch mal, so als haette man sein
Leben gerettet - da muss man doch nicht sooo empfindlich sein, wenn
das Hallo fehlt.
Helena *die nicht versteht warum manche Menschen nicht in der
Lage sind, einen einfachen Gruß und einen ebensolchen Abschied
in einem Beitrag zu schreiben*
Hallo Helena,
tut mir leid, dass ich den Gruss und den Abschied vergessen habe.
Ne, ne, Sancho )))))). Ich werde mich hüten einem Argentinier die Telefonnummer dieser ,Göttin" zu geben . Trotzdem werde ich ihr von einem freundlichen Südamerikaner mit dem Namen Sancho berichten.
Gruß und viel Erfolg!
Vielen Dank. Leider fliegt sie morgen nach Hause und das übliche Versprechen in Kontakt zu bleiben wird sich nach den ersten 5 Tequila in Mexiko in Luft auflösen. War trotzdem die beste Zeit . . .
Stimmt! Aber es ändert nichts an meine Aussage.
Wobei ich immer dachte, daß du das auch so siehst!
(Übersetzt wird dann wenn man grüßt und sich verabschiedet…)
‚Grapschen‘ war NICHT gemeint! ;o)) *gg*
Hallo Elke!
Schöne und grubbelnde Grüße aus Nürnberg!
Finger weg von Sancho!
Also ich habe ja nciht behauptet „grapschende“ Grüße!!! ;o))) *gg*
(der vielleicht gar nicht einverstanden damit
waere, wenn du die Finger weglaesst)
Vielleicht fragst Du seine Frau??
Ich kenne beide persönlich ja nicht!
(die wirklich an der Erklaerung interessiert ist)
Dafür muß ich ein bißche zurück holen:
Ich hatte geschrieben, daß es mich wundert, wenn Sancho eine Übersetzung bzw. eine Antwort schreibt, für jemand, der weder begrüßt noch sich verabschiedet hat. Da er das für Claus gemacht hat, habe ich „gegrubbelt“. Doch es war offensichtlich das falsche Wort…
Ich hab’s! Du meintest: ‚grübelnde‘ Grüße !
Stimmt’s? Ich wollte dich nicht vorfuehren,
ich dachte wirklich, du hast eine besondere
Definition fuer das Wort!
Nach Einsicht der letzten Beiträge wissen wir nun auch warum Claus mexikanische Frauen den deutschen vorzieht. Auch wenn sie etwas launischer sein mögen, reden sie nicht solch einen Scheiss und hängen sich an Kleinigkeiten auf. Von Äusserlichkeiten will ich gar nicht erst anfangen . . . .