Ich brauche einen Satz vom Deutschen ins Spanische übersetzt, vielleicht kann das jemand von Euch:
„Flieg auf Flügeln der Morgenröte“
Nur das. Bei der Morgenröte weiß ich, daß es „Madrugada“ auf Spanisch heißt, das Wort sollte drin vorkommen, falls es Alternativen gibt, denn um dieses Wort geht’s (es gibt eine Band, die so heißt).
vorab: Du meinst doch eher die poetische Morgenröte und die
heißt auf spanisch genauso, wie im Deutschen: aurora
Hm, ja, aber ich brauche unbedingt „Madrugada“ in dem Satz, das ist sozusagen der Knackpunkt.
Könnte ich dann sagen:
„Vola en las alas de la madrugada“??
und noch eine Ergänzungsfrage: Gibt es da nicht irgendwelche schäbigen Akzente o. Ähnliche Strichelchen, wie bei den Franzmännern? Erleuchte mich doch, bitte.
vorab: Du meinst doch eher die poetische Morgenröte und die
heißt auf spanisch genauso, wie im Deutschen: aurora
Oder auch alborada.
Hm, ja, aber ich brauche unbedingt „Madrugada“ in dem Satz,
das ist sozusagen der Knackpunkt.
Madrugada ist aber nicht die Morgenröte, sondern die meint das Frühaufstehen.
Könnte ich dann sagen:
„Vola en las alas de la madrugada“??
und noch eine Ergänzungsfrage: Gibt es da nicht irgendwelche
schäbigen Akzente o. Ähnliche Strichelchen, wie bei den
Franzmännern? Erleuchte mich doch, bitte.
Aaaalso: Entweder Du sprichst (schreibst) spanisches Spanisch, dann mußt Du:
„Vuela en alas de la madrugada“
schreiben.
Oder Du sprichst argentinisch/uruguayisch/chilenisches Spanisch. Dann:
„Volá en alas de la madrugada“
Beides aber ist erkennbar übersetzt, den Satz gibt es so nicht (weil es eben poetisch ist).
Hm, ja, aber ich brauche unbedingt „Madrugada“ in dem Satz,
das ist sozusagen der Knackpunkt.
Könnte ich dann sagen:
„Vola en las alas de la madrugada“??
Madrugada ist eben nur der schnöde Sonnenaufgang. Also völlig unpoetisch sozusagen eher technisch und paßt halt (denke ich) nicht zum Rest der Zeile. Verstehen wird es wohl jeder.
und noch eine Ergänzungsfrage: Gibt es da nicht irgendwelche
schäbigen Akzente o. Ähnliche Strichelchen, wie bei den
Franzmännern? Erleuchte mich doch, bitte.
Also aus dem Kopf würde ich sagen, da muß kein Akzent rein. Aber beschwören will ich das nicht. Müßte ich zuhause nachschlagen, also frühestens heute abend.
Wobei ich mich noch korrigieren muß: Es muß vole heißen, wegen Imperativ.
Aaaalso: Entweder Du sprichst (schreibst) spanisches Spanisch, dann mußt Du:
„Vuela en alas de la madrugada“
schreiben.
Oder Du sprichst argentinisch/uruguayisch/chilenisches Spanisch. Dann:
„Volá en alas de la madrugada“
ich gestehe: Ich habe aus dem Kopf gearbeitet und einer meiner Spanischlehrer kam aus Uruguay. Eine unglückliche Kombination, wie es scheint