Deutsch -> Spanisch, zwei Ausdrücke

Moin,

ich mache gerade einen Anfängerkurs Spanisch (A1), also wirklich noch gaaanz am Anfang.

Die Dozentin ist Muttersprachlerin aus Sevilla und ausgebildete Sprachlehrerin.

Zur Übung sollten wir in einem fingierten Gespräch eine Bestellung in einem Restaurant aufgeben.

Da ich es langweilig finde, nur die vorhandenen Bausteine 1:1 zusammenzusetzen habe ich etwas experimtiert.

Bei mir wurde „Seehechtfilet“ zu „el filete de Merluza“, dies wurde als falsch bewertet.

Verschiedene Lexika haben aber die Benutzung „filete“ auch in Verbindung mit Fisch akzeptiert. Die Dozentin meinte dies würde man nur mit Fleisch benutzen.

Mein zweiter Versuch, ebenfalls als falsch bewertet, war „gemischtes Eis“, hm, hier habe ich in der Tat noch keine Entsprechung gefunden. Natürlich kann man sagen, dass man eine Kugel Vanille, eine Schoko usw. haben möchte. Gibt es also „helado mixta“ als Analogon zu „ensalada mixta“ nicht?

Die Lernatmosphäre ist super entspannt, also kein Problem Fehler zu machen :wink:

Mein aktueller Kenntnisstand:

Beim „Fischfilet“ hat sich die Dozentin geirrt, beim „gemischten Eis“ Recht.

Wie würdet ihr letzteres übersetzen?

Vielen Dank für eure Meinungen/Hilfen und ein schönes WE.

Gruß Volker

Hallo Volker

Ich habe bei Google – Mehr – Videos die Suchbegriffe

cocinar merluza filete

eingegeben und schwuppdiwupp erschienen zahlreiche Rezept-Videos für „Filete de Merluza“.

Mir hat es „Filete de Merluza al limón en horno“ angetan. Der Kellner in Deiner Geschichte könnte Dich noch darauf aufmerksam machen, dass es sich dabei um ein Gericht der „Cocina baja en calorías“ handelt.

Für „Gemischtes Eis“ schlage ich „helados variados“ vor, frei nach PONS.eu, die „Es gibt verschiedene Sorten von Tapas“ mit „Tenemos tapas variadas.“ übersetzen.

Es grüsst Dich
Maggie

Hallo Maggie,

herzlichen Dank für Deine schnelle Hilfe.

Mir hat es „Filete de Merluza al limón en horno“ angetan. Der
Kellner in Deiner Geschichte könnte Dich noch darauf
aufmerksam machen, dass es sich dabei um ein Gericht der
„Cocina baja en calorías“ handelt.

Ich denke, dass die Vielzahl der Rezepte zeigen, dass meine Übersetzung durchaus üblich ist.

Jetzt muss ich nur noch mein Spanisch so verbessern, dass ich auch die Rezepte im Detail verstehe, aber das ist ja auch ein Anreiz, da ich auch gerne koche. Vlt. können wir ja den Spanischkurs mit einem Kochabend beenden :wink:

Für „Gemischtes Eis“ schlage ich „helados variados“ vor, frei
nach PONS.eu, die „Es gibt verschiedene Sorten von Tapas“ mit
„Tenemos tapas variadas.“ übersetzen.

Entsprechend hatte ich ja die Übersetzung analog zu „ensalada mixta“ gemacht, aber weder Deine Variante noch meine habe ich bislang gefunden.

Ok, man kann sich ja mit Umschreibungen behelfen und es ist schlicht nicht jeder Begriff direkt übersetzbar, auch das muss man bei Sprachen akzeptieren.

Nochmals vielen Dank und jetzt muss ich mich wohl mal durch die vielen Rezepte wühlen :wink:

Ein schönes WE und Gruß

Volker

Mir hat es „Filete de Merluza al limón en horno“ angetan. Der

Das sieht wirklich richtig „leckerlie“ aus, hmmm.

Gruß Volker

hallo,

meiner Meinung nach geht es deiner Lehrerin eher nach dem Gebräuchlichem , und wird dann wohl eher Merluza bestellt, obwohl damit das filete de Merluza gemeint ist.

Den Begriff " gemischtes Eis " finde ich ein wenig merkwürdig und unlogisch . Egal in welcher Sprache. Ich bestelle doch, x Kugeln, Becher -Waffel, dann die jeweiligen Sorten.

Den Begriff " Es gibt verschiedenen Tapas" würde ich mit " Hay tapas variadas " übersetzen. z.B. als Schild in der Bar

Tenemos tapas variadas - wir haben verschiedenen Tapas, würde ich eher z.B in einer Auflistung verwenden.

Ensalada mixta ist ok.

Gruß aus Mallorca

Hallo,

erstmal auch Dir danke für Deine Antwort.

meiner Meinung nach geht es deiner Lehrerin eher nach dem
Gebräuchlichem , und wird dann wohl eher Merluza bestellt,
obwohl damit das filete de Merluza gemeint ist.

Ok., das könnte die Erklärung sein.

Den Begriff " gemischtes Eis " finde ich ein wenig merkwürdig

Man findet ihn aber auf deutschen Speisekarten häufiger, „gemischtes Eis“ oder „gemischter Eisbecher“, meist werden dann die Sorten aufgezählt.

[…]

Ok.

Gruß Volker

Hallo Volker,

ich mache gerade einen Anfängerkurs Spanisch (A1), also

Glückwunsch.

Die Dozentin ist Muttersprachlerin aus Sevilla und
ausgebildete Sprachlehrerin.

Das mag vieles erklären :wink:

Verschiedene Lexika haben aber die Benutzung „filete“ auch in
Verbindung mit Fisch akzeptiert. Die Dozentin meinte dies
würde man nur mit Fleisch benutzen.

Man verwendet das „filete“ ganz normal in allen Lateinamerikanischen (Spanischsprechenden) Ländern.

Ich kann hier eine „trucha“ oder ein „filete de trucha“ bestellen. Anwendung wie im Deutschen.

Mein zweiter Versuch, ebenfalls als falsch bewertet, war
„gemischtes Eis“, hm, hier habe ich in der Tat noch keine
Entsprechung gefunden. Natürlich kann man sagen, dass man eine

Das gibt es tatsächlich SO nicht.
Hier ist ein „Helado mixto“ eines, was nicht verschiedene Geschmacksrichtungen sondern Herstellprozesse kombiniert.
Man unterscheidet nämlich zwischen
HELADO = Milcheis und
NIEVE = Wassereis.
Das allerdings ist lokal uneinheitlich.

Nichts ist lustiger als mit Einheimischen über die lokalen Modismen zu diskutieren, was man in Costa Rica regelmässig verwendet wird in Mexiko nur schamhaft geflüstert, was in Spanien üblich ist, darf man in Kolumbien nicht sagen etc.

Gruss aus Mexiko
Michael

Eissorten
Was mir gerade noch einfaellt:

Fürst-Pückler-Eis heisst „helado napolitano“…keine Ahnung warum, aber ich weiss ja auch nicht, warum es Fürst-Pückler-Eis heisst :wink:

Moin,

erstmal vielen Dank für Deine Erläuterungen, hier die Erklärung zum Eisnamen:

http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrst-P%C3%BCckler…

Schöne Osterfeiertage und Gruß

Volker

Speiseeis = helado
gemischtes Speiseeis = helado de sabores variados

Eis(-Würfel) = cubitos de hielo ( hielo = Wassereis )

werden hier auf Spanien wiederum Croissants mit Schokolade bezeichnet… :wink:

Frohe Ostern

Hallo Mischa

Die Dozentin ist Muttersprachlerin aus Sevilla und
ausgebildete Sprachlehrerin.

Das mag vieles erklären :wink:

??? Was denn???

Verschiedene Lexika haben aber die Benutzung „filete“ auch in
Verbindung mit Fisch akzeptiert. Die Dozentin meinte dies
würde man nur mit Fleisch benutzen.

Stimmt nicht. Filete de pescado ist eine extrem uebliche Speise!

Man verwendet das „filete“ ganz normal in allen
Lateinamerikanischen (Spanischsprechenden) Ländern.

Hihihihi. Sorry: Auch in Belize, French Guyana, Brazil oder Guadalupe? ;o))
Damit meine ich nur, dass nicht alle lateinamerikanischen Laendern Spanisch als ofizielle Sprache haben!

Ich kann hier eine „trucha“ oder ein „filete de trucha“
bestellen. Anwendung wie im Deutschen.

Trucha? Ds ist doch einen Flussfisch! *wunder, wunder*

Das gibt es tatsächlich SO nicht.
Hier ist ein „Helado mixto“ eines, was nicht verschiedene
Geschmacksrichtungen sondern Herstellprozesse kombiniert.

So etwas habe ich noch nie gehoert.
Fuer mich, helado mixto heisst mehrere Eiskugeln mit verschiedenen Geschmaecker, zB Schoko, ERdbeer, Nuss und VAnille. Kriegst du alles in einem Becher/Teller, so hast du dein „helado mixto“. Bezeichnet wird das eher als „helado variado“

Man unterscheidet nämlich zwischen
HELADO = Milcheis und
NIEVE = Wassereis.

Nicht so in Spanien. In Spanien gibt es nieve nur auf dem Berg.

Das allerdings ist lokal uneinheitlich.

Alelrdings!

Nichts ist lustiger als mit Einheimischen über die lokalen
Modismen zu diskutieren, was man in Costa Rica regelmässig
verwendet wird in Mexiko nur schamhaft geflüstert, was in
Spanien üblich ist, darf man in Kolumbien nicht sagen etc.

Da stimme ich dir unumwunden zu! Frag mal wie in dem jeweiligen Land den bestens bekannten Spickzettel (ja, genau, der den man benutzt um eine schriftliche Pruefung zu bestehen!) heisst: Du wirst staunen!
Nur als 1. Hinweis: IN Spanien ist es „chuleta“ ;o))

Gruss aus Mexiko

Ebenfalls Gruesse aus Mexiko, genauer Chiapas,
Helena

Moin

Moin um 19:00 Uhr Ortszeit, 2:00 Uhr in D:

ich mache gerade einen Anfängerkurs Spanisch (A1), also
wirklich noch gaaanz am Anfang.

Toll! HGW!!

Die Dozentin ist Muttersprachlerin aus Sevilla und
ausgebildete Sprachlehrerin.

Noch besser! ;o))
Aber denke nicht, dass alle Spanier so einen Akzent haben, wie deine Lehrerin! (ich vermute, die ist so wie bei den meisten andalusier!)

Da ich es langweilig finde, nur die vorhandenen Bausteine 1:1
zusammenzusetzen habe ich etwas experimtiert.

OK

Bei mir wurde „Seehechtfilet“ zu „el filete de Merluza“, dies
wurde als falsch bewertet.

Ds ist unfug. Filete de merluza gibt es durchaus. Sag deine lehrerin dass nicht alle Spanier nur „pescaíto frito“ essen! (Typische Spezialitaet aus Sevilla. Seeeehr lecker, aber gewiss ohne filete) ;o))

Verschiedene Lexika haben aber die Benutzung „filete“ auch in
Verbindung mit Fisch akzeptiert.

Und zwar zu recht.

Die Dozentin meinte dies
würde man nur mit Fleisch benutzen.

Nein. Da liegt sie eindeutig falsch.

Gibt es also
„helado mixta“ als Analogon zu „ensalada mixta“ nicht?

Helado ist maennlich, daher muesste „mixtO“ heissen und nicht mixta.
Aber man sagt eher „helado variado“. Aber sehr haeufig verwendet man so einen Ausdruck nicht. Man sagt „copa variada“ (zB in Restaurants) oder eben „bolas de helado de diferentes sabores“

Die Lernatmosphäre ist super entspannt, also kein Problem
Fehler zu machen :wink:

Na dann… :o)))

Mein aktueller Kenntnisstand:

Beim „Fischfilet“ hat sich die Dozentin geirrt,

Stimmt.

beim „gemischten Eis“ Recht.

s.o.

Vielen Dank für eure Meinungen/Hilfen und ein schönes WE.

Sehr gerne.

Schoene Gruesse aus Chiapas,
Helena

Danke
Hallo,

ganz herzlichen Dank an alle. Es sind auf eine einfachen Frage viele interessante Hinweise gekommen.

Ich wünsche euche schöne Osterfeiertage.

Gruß Volker