Hallo,
mit dem Lesen und verstehen englischer Texte habe ich eigentlich keine Probleme. Sehr schwer fällt es mir jedoch den Dialogen in englischen (damit meine ich natürlich auch amerikanische) Filmen zu folgen, da ja sehr undeutlich und nuschelig gesprochen wird.
Ich muss mich da immer sehr stark konzentrieren, manchmal kann ich trotz mehrmaligen Wiederholens der Szene nicht die Wörter heraushören. Wenn ich an meine letzten USA und GB-Besuche denke, muss ich sagen, dass es mir nicht wirklich schwer gefallen ist die Leute dort zu verstehen.
Bei Filmen aber schon ;-(
Nun meine eigentliche Frage:
Deutsch mag ja grammatikalisch schwerer sein als Englisch und klingt auch nicht so schön, aber ist Deutsch generell einfacher zu verstehen als Englisch?
Gibt es Untersuchungen darüber, ob ein deutscher Muttersprachler einen deutschen Film wörtlich besser versteht als ein englischer Muttersprachler denselben englischen Film?
Gruß
Mac
Nun meine eigentliche Frage:
Deutsch mag ja grammatikalisch schwerer sein als Englisch und
klingt auch nicht so schön, aber ist Deutsch generell
einfacher zu verstehen als Englisch?
ja, fuer einen deutschen…
Gibt es Untersuchungen darüber, ob ein deutscher
Muttersprachler einen deutschen Film wörtlich besser versteht
als ein englischer Muttersprachler denselben englischen Film?
jetzt versteh ich, wieso in den amerikanischen autokinos lieber gefummelt wird als film geschaut…die verstehn die filme gar nicht:smile:))
du bist ja lustig:smile:
so wie du deutsch hervorragend verstehst, verstehen auslaender ihre sprache hervorragend:smile:
hallo allerseits!
meine theorie zu dem ganzen:
also, ich hab mal gehört, dass bei englischsprachigen filmen die tonspuren (oderso) anders verteilt sind. deswegen sind bei filmen auf englisch die geräusche z.b. von explosionen, automotoren etc., aber auch musik immer ziemlich laut, und die stimmen im verhältnis ziemlich leise. könnte also auch daran liegen, dass man englische filme ein bisschen weniger gut versteht.
vielleicht hat das auch was damit zu tun, dass wir hier dieses nachvertonen gewöhnt sind. wegen dem synchronisieren. da ist der ton der stimmen nämlich immer vieeel besser als im englischen original. vielleicht hat sich die tonqualität der deutschen filme dann daran angepasst, weil das publikum das dann so erwartet hat.
spekuliert
jenney
Hallo jenney,
ich habe keine Ahnung von Filmtechnik, aber mir geht’s genau so (umgekehrt). Beim alltag (auch mit technische Sachen) hatte ich kein Problem aber war fast immer am Zweifeln und bezweifeln, weil ich bei synchronosierten US-Filmen nur etwa 80% das was gesprochen wird verstand. Ich dachte (und noch denke), dass es z.T. daran lag, dass ich die Mimicke nicht lesen kann, d.h. wenn ich „sterben“ hoerte bzw. hoeren sollte hatte der Darsteller keine vorgeschobenen Lippen, sondern einen halb-offenen Mund. Tja, dann war ich doch nicht so sicher, als ich Amerika neulich besuchte, und stellte fest, dass ich vielleicht nur 82% allen englischen O-Ton Gespraechen verstanden habe.
Aber jetzt laeuft alles anders: in Korea kann ich kaum was verstehen (aber die Filme, z.B. ''The Foul King" und ''Duelist" trotzdem sehr unterhaltsam.
김 / KIM
Ich dachte (und noch
denke), dass es z.T. daran lag, dass ich die Mimicke nicht
lesen kann,
Hallo, Kim,
das ist tatsächlich das Problem. Wenn man es auch versucht, ganz bringt man natürlich bei der Synchronisation die Lippenbewegung und das gesprochene Wort nicht zur Deckung. Und wir machen es uns vielfach nicht klar, wie sehr wir - gerade wenn wir uns unsicher sind ob wir richtig verstehen - auf das Lippenlesen angewiesen sind.
Gruß
Eckard
also, ich hab mal gehört, dass bei englischsprachigen filmen
die tonspuren (oderso) anders verteilt sind. deswegen sind bei
filmen auf englisch die geräusche z.b. von explosionen,
automotoren etc., aber auch musik immer ziemlich laut, und die
stimmen im verhältnis ziemlich leise.
nein LOL. ein nichtsynchronisierter film klingt eben so, weil die stimmen in ihrer natürlichen umgebung zu hören sind und nicht hinterher in einem sterilen studio dazueditiert worden sind. daß die englischen stimmen dir im vergleich zu einem deutschen film (made in germany mit deutschen schauspielern) leiser vorkommen, liegt daran, daß du mühe hast, die englischen texte zu verstehen… das ist normal. das geht einem deutschlerner, der deutsche filme verstehen will, genau so.
gruß
dataf0x
1 „Gefällt mir“
aber ist Deutsch generell
einfacher zu verstehen als Englisch?
das ist einfach gewohnheitssache. je nachdem was du gewohnt bist zu sehen.
Gibt es Untersuchungen darüber, ob ein deutscher
Muttersprachler einen deutschen Film wörtlich besser versteht
als ein englischer Muttersprachler denselben englischen Film?
dem ist nicht so. wenn man es gewohnt ist, dann versteht man jedes wort. (hat bei mir mehrere jahre gedauert.)
gruß
dataf0x
also: appell an die filmbranche
vertont mal richtig, damit alle endlich mal die englischen filme richtig verstehen…
lernts englisch.
wenn man mal jahrelang ohne synchronkram gelebt hat und dann plötzlich wieder mit sowas konfrontiert wird, ist das ein schock!
-
die lippenbewegungen sind teilweise so daneben, daß man die originalworte an den lippen ablesen kann.
-
die stimmen passen überhaupt nicht zu den schauspielern.
-
mimik und gestik passen nicht zu den einzelnen worten.
und nicht zuletzt:
- witze und wortspiele, tonfall, akzente und dialekte verschwinden oder werden durch andere ersetzt.
es ist einfach furchtbar. als ich law and order zum ersten mal synchronisiert sah, habe ich vor lachen nur gebrüllt. voyager ist auch ganz schlimm.
außerdem ist es eine zumutung als österreicher, tagtäglich teutonismen vorgesetzt zu bekommen. aber das nur nebenbei 
synchronisieren gehört eh verboten LOL.
gruß
dataf0x
lernts englisch.
wenn man mal jahrelang ohne synchronkram gelebt hat und dann
plötzlich wieder mit sowas konfrontiert wird, ist das ein
schock!
- die lippenbewegungen sind teilweise so daneben, daß man die
originalworte an den lippen ablesen kann.
logisch…noch ist es nicht soweit, dass das vertonungsstudio auch die lippenbewegung per pc aendern kann.
- die stimmen passen überhaupt nicht zu den schauspielern.
das schockt dich, weil du es nur im original gewohnt warst. jemanden, der das gewohnt ist, der hat dann eher das problem, welches der fragesteller aufwarf.
- mimik und gestik passen nicht zu den einzelnen worten.
kommt auf den film an. meistens passt es schon irgendwie. wenn deutsche schauspieler wenigstens mal ordentliche mimik und gestik haetten, braeuchte man nicht vertonen:smile:))
und nicht zuletzt:
- witze und wortspiele, tonfall, akzente und dialekte
verschwinden oder werden durch andere ersetzt.
das stimmt…das ist schade, aber wie soll man das umgehen. das ist jedoch kein reines filmeproblem. wenn mathematiker witze reissen von funktionen, die sich treffen, kann ich auch nicht lachen. obwohl es dieselbe sprache ist…so glaube ich zumindest.
es ist einfach furchtbar. als ich law and order zum ersten mal
synchronisiert sah, habe ich vor lachen nur gebrüllt. voyager
ist auch ganz schlimm.
iiih…sowas guckst du:smile:))naja…voyager ist ja ok…ist ja pflicht. obwohl seven of nine gar nichts sagen braeuchte.
rene