Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze auf ungarisch übersetzen?
- Wer Hörner aufgesetz hat, verweigere nicht, Hörner zu tragen.
- Beim Hahn ist das Getue beherzter nahe der Hausschwelle.
Vielen Dank im Voraus!
Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze auf ungarisch übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
Guten Tag,
Sprichworte, oder Redewendungen in eine Fremdsprache zu „übersetzen“ ist oft recht schwierig. Häufig gibt es analoge Sprichworte der Fremdsprache, die den gleichen Sachverhalt ausdrücken, sie sind aber keine Übersetzungen in engerem Sinne. Mir fallen auf Anhieb keine entsprechenden ungarischen Analogien ein, daher versuche ich für die zwei Sätze Übersetzungen zu finden, die m.E. gute Kompromisse zwischen Verständlichkeit und Worttreue darstellen.
Aki szarvakat ölt, ne átallja azokat viselni is.
(Etwa: Wer sich mit Hörner kleidet, soll sich nicht weigern, sie auch zu tragen.)
Egy kakas mindig jobban kakaskodig a saját háza közelében.
(Etwa: Ein Hahn benimmt sich immer „hahnenhafter“ in der Nähe des eigenen Hauses.)
MfG
Hans Wurst
In meinem vorigen Beitrag ist mir ein Tippfehler unterlaufen. Das Wort „kakaskodig“ heißt richtig „kakaskodik“.
MfG
Hans Wurst
Hallo,
Punkt 1. kann ich Dir gerne übersetzen, es gibt eine Redewendung, die es auf den Punkt bringt: "Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja. "
Punkt 2. kann ich leider beim besten Willen nicht verstehen. Ist der Spruch wirklich so?
Viele Grüße,
László