Deutsch zu Farsi Übersetzung...Dringend!

Hallo ihr liebe… wenn hier jemand persisch spricht, könnte er mir das schnell übersetzen? Habe es schon selbst versucht, doch leider spreche ich selbst kein persisch und es war sehr schwer:

„Du machst mich einfach verrückt. Du machst uns beiden das Leben schwer. Ich hasse dich an manchen Tagen. Ich bin so wütend auf dich. Aber ich weiss, dass ich nur dich will und niemanden anders. Du bist mein Mann und ich bin dein Mädchen.“

DANKE!!!

Hallo ihr liebe… wenn hier jemand persisch spricht, könnte
er mir das schnell übersetzen? Habe es schon selbst versucht,
doch leider spreche ich selbst kein persisch und es war sehr
schwer:

das ist jetzt etwas schwer. Ich sehe nicht wie ich hier sinnig die texte einfuegen kann. ich wollte es als pdf schicken, um sicher zu gehen, dass sich nichts aendert. nur mit den fonts…gerade falls du vielleicht nur arabische und nicht persische fonts hast kann das ganz schnell daneben gehen so. Ich habe den Text jetzt nicht selbst uebersetzt, sondern einen Muttersprachler drangelassen (wie bei mir steht laufe ich unter anfaenger… leider :frowning: ) Der text ist als gesprochenes Persisch geschrieben. Wunder Dich also nicht, wenn du nicht viel lesen kannst. Auch wurde der „ich hasse dich“ rausgenommen. Laut meiner Uebersetzerin hier sei das zu heftig und benutzt man nicht so. Vielleicht allerdings auch im Deutschen wahr, ehrlich gesagt.

تو منو دیوونه می کنی. داری زندگی هردومونو سخت می کنی. بعضی روزها از دستت خیلی عصبانی ام. اما می دونم که تو رو می خوام و به جز تو هیچکس دیگه رو نمی خوام. تو مرد رویاهای منی و من مال توام.

Hallo,
hier ein Übersetzungsvorschlag - wobei ich „ich hasse…“ selbst nie nutze, nicht „förderlich“ finde für eine Beziehung unter Menschen, die sich mögen; dies kann man selbst nachempfinden, wenn man sich vorstellt, jemand sagt dies zu einem selbst. Ich fänd es besser, z. B. zu sagen: „Für mich ist es schwer, wenn Du…“ oder „Ich mag es nicht, wenn…“ (Ich-Botschaft statt Du-Botschaft)

Ich übersetze also nicht mit „hassen“, sondern mit „gefällt mir nicht“.

„Du machst mich einfach verrückt. To manra divuneh mikoni.
Du machst uns beiden das Leben schwer. Zendegira baraye har dotamun sakht mikoni.
Ich hasse dich an manchen Tagen. Ba’zi ruzha man az to khosham nemiad.
Ich bin so wütend auf dich. Man kheili asabaniam be khatere to.
Aber ich weiss, dass ich nur dich will und niemanden anders. Vali man midunam keh fagat tora mikhaham va hitsh kasi digeh.
Du bist mein Mann und ich bin dein Mädchen.“ To shoharemani/mardemani va man dokhtaretam/zanetam.

(Anmerkung: shohar ist Ehemann, mard ist Mann, dokhtar ist Mädchen, zan ist Frau.)

Hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen. Katja