Hallo,
hier ein Übersetzungsvorschlag - wobei ich „ich hasse…“ selbst nie nutze, nicht „förderlich“ finde für eine Beziehung unter Menschen, die sich mögen; dies kann man selbst nachempfinden, wenn man sich vorstellt, jemand sagt dies zu einem selbst. Ich fänd es besser, z. B. zu sagen: „Für mich ist es schwer, wenn Du…“ oder „Ich mag es nicht, wenn…“ (Ich-Botschaft statt Du-Botschaft)
Ich übersetze also nicht mit „hassen“, sondern mit „gefällt mir nicht“.
„Du machst mich einfach verrückt. To manra divuneh mikoni.
Du machst uns beiden das Leben schwer. Zendegira baraye har dotamun sakht mikoni.
Ich hasse dich an manchen Tagen. Ba’zi ruzha man az to khosham nemiad.
Ich bin so wütend auf dich. Man kheili asabaniam be khatere to.
Aber ich weiss, dass ich nur dich will und niemanden anders. Vali man midunam keh fagat tora mikhaham va hitsh kasi digeh.
Du bist mein Mann und ich bin dein Mädchen.“ To shoharemani/mardemani va man dokhtaretam/zanetam.
(Anmerkung: shohar ist Ehemann, mard ist Mann, dokhtar ist Mädchen, zan ist Frau.)
Hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen. Katja