Deutsche Begriffe aus dem Bereich Videospiele gesucht

Liebe/-r Experte/-in,

ich hoffe demnächst Diplom-Übersetzerin zu werden und schreibe gerade an meiner Abschlussarbeit. Dafür muss ich auch einen längeren Fachtext aus dem Japanischen übersetzen, und ich habe mir eine Analyse der japanischen Videospielindustrie ausgesucht. Nun passiert es mir immer wieder, dass ich zwar verstehe, was der Autor des Originaltextes mit einem Begriff meint, aber das deutsche Wort dazu nicht kenne (und auch nicht finden kann). Manchmal weiß ich auch nicht, ob es überhaupt einen Begriff dafür gibt, oder ob ich auf eine Umschreibung (oder ein englisches Lehnwort) zurückgreifen muss.
Ich beschreibe im Folgenden einfach die Begriffe und wenn jemand weiß, worum es geht und wie das auf Deutsch heißt, wäre ich ihm/ihr für eine Antwort sehr dankbar!
Los geht`s:

  1. Wie heißt der Vorgang, wenn eine Entwicklerfirma beschließt, ein Spiel, das sich gut verkauft, als Serie fortzusetzen (siehe Final Fantasy etc.) ? Ich dachte zuerst an den Begriff „Serialisierung“, aber der bedeutet leider etwas anderes, wie ich feststellen musste.

  2. Gibt es einen allgemein benutzten deutschen Begriff für „shared resources“ (=gemeinsam genutzte Programmbibliotheken)? Ich habe mir vorläufig mit „geteilte Ressourcen“ beholfen, bin aber nicht sicher, wie verbreitet diese Übersetzung ist.

  3. Wie nennt man es, wenn eine Entwicklerfirma Teile der Arbeit an andere Firmen deligiert? Kann man sagen, dass sie „Teilprozesse auslagert“ oder „outsourct“? Und wie nennt man das Gegenteil, also wenn eine Firma ein Spiel komplett in Eigenregie entwickelt ohne auf externe Hilfe zurückzugreifen? Den Begriff „insourcing“ gibt es ja wohl nicht…

  4. Wie heißen Videospiele, die Charaktere aus einem anderen Spiel benutzen, aber selbst nicht zum selben Genre gehören? „Chocobo Racing“ oder „Super Mario Kart“ gehören zum Beispiel in diese Kategorie.

  5. Wie heißt ein Videospiel, das auf der Geschichte eines Vorgängerspiels aufbaut, aber keine direkte Fortsetzung ist (es spielt zum Beispiel nur in der selben Fantasy-Welt)? Der englische Begriffe wäre wohl etwas in der Art von „spin-off game“.

Danke!

Hallo Schreckensgestalt,

ich glaub ich kann die leider nicht wirklich weiterhelfen. Trotzdem will ich dir kurz meine Gedankengänge zu deinen Fragen schreiben:

  1. Ich denke da gibt es im Deutschen nur das Wort fortsetzen bzw. Fortsetzung entwickeln.

  2. Gemeinsam Ressourcen halte ich für am geläufigsten. Ressourcen ist mir aufjedenfall schon oft in deutschsprachigen Texten erschienen.

  3. Auch hier scheint die deutsche Sprache zu altmodisch zu sein. Ich denke mit Beauftragen müsste man ganz gut hinkommen. Das andere wäre dann einfach eine (100%ige) Eigenentwicklung.

  4. Ich würde eher hier den Begriff Spin-Off verwenden, für den es aber meiner Meinung auch keine gute deutsche Übersetzung gibt.

  5. Baut es auf der Geschichte auf ist schon eine Art Fortsetzung, spielt es in der gleichen Welt ohne von der anderen Geschichte beeinflusst zu sein, ist es mal wieder ganz schwierig mit deutschen Wörtern.

Alles in allem denke ich, dass du bei solchen Themen wohl kaum um anglizismen herum kommst.

MfG
Schöni

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo schreckensgestalt,

eigentlich hast Du Dir Deine Fragen schon selbst beantwortet. Mir sind keine speziellen Sonderwörter für die gesuchten Dinge bekannt.

  1. Das Übliche: Serie, Pre- oder Sequel, Trilogie (wenn es drei Teile sein sollen). Da gibt’s kein eigenes Wort für Videospiele.

  2. Wenn ein Spiel auf denselben Programmcode aufbaut, spricht man von derselben „Engine“, zb der Grafik-Engine. Ein anderes Wort fällt mir dazu auch nicht ein.

  3. Diese Begriffe würde ich umschreiben, also Verben verwenden und Hauptwörter vermeiden. Selbst wenn es ein deutsches Wort dafür gäbe, klingt es wohl nicht sehr elegant.

4 + 5. Ableger, Spinoff, Lizenzspiel…

Etwas mager, hoffe, ich konnte trotzdem behilflich sein!

Gruß, tom

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]