Deutsche Begriffe in's Amerikanische integriert

Durch vergangene deutsche Immigrationswellen schwappten deutsche kulturelle /kommerzielle Begriffe wie : (chrismas) stollen ; hamburger ( ‘burger’); wiener ; frankfurter ( ‘franks’) ; pretzel ; kindergarden ; kohlrabi usw. in den amerikanischen /kanadischen Sprachschatz ueber und hatten sich fuer immer dort eingewachsen.

Heute hingegen sind es vornehmlich ‘hip’ avant-garde Publikationen wie ‘The New Yorker’ ; ‘Harper’s’ und bei Extension the ‘New York Times’ , ‘Newsweek’ , ‘Washington Post’ etc , die sich u. A. auch als literarische Trendsetters betrachten .

What better way to spice up a cool text or conversation with some funky German terms !

Here is a „baker’s dozen“ of them :

  1. schlepp
  2. hinterland
  3. verklemmt
  4. meister
  5. ueber
  6. schadenfreude
  7. zeitgeist
  8. angst
  9. kitsch
  10. blitz
  11. rucksack
  12. verboten
  13. ersatz

Einige Beispiele:

 I was pooped after schlepping 12 bags of heavy groceries from the car to the kitchen.
 SARS angst kept airplanes empty.
 Clinton’s spin meisters scrambled to launch a damage control blitz .
 At the auto show, BMW introduced it’s new flagship , the 845e model , a kind of ueber–car ; kitchy interior appointments or ersatz burled wood are verboten here!
 Betcha ( I bet you) dollars-to-doughnuts , republicans looked with barely restrained schadenfreude at the political fallout of Clinton’s indiscretions.
 A traditional zeitgeist prevails in wide swaths of the conservative hinterland .

As can be seen , these German terms are pretty loosey-goosey applied , no need to get verklemmt about them :wink:

Wie die Situation im BE oder AUS-E aussieht , weiss ich nicht, doch vielleicht koennten ‘ fellow BE – wordsmiths ‘ Ihre Meinung hierzu aeussern ?

Hope you have had some fun :smile:

Heinz

Okay, but why are you telling us???

Just to say: words like schleppen, schmutz-, and lots of others (I’d have to ask an American to remember them) are NOT imported German words, but imported Jiddish words. But then, Jiddish isn’t exactly far from German, which is why they are very similar or even the same in both languages.

In America, there are used outside the ‚Jewish community‘ as well, but at least in the movies those expressions are always used in the lines of the Jewish characters (just watch some Woody Allen in English), presumably to add some supposed authenticity.

I don’t know what New York Jews sound like these days! Worked with one for a few days some years ago, and he didn’t use the vocab they use in the movies! So, I don’t know if it’s just a stereotype.

Words like hinterland, schadenfreude, zeitgeist don’t exist in the English language, and are used as ‚foreign words‘ just like many French expressions are in English. For example ‚that je ne sais quois‘, I’m not really au fait with that’, …

That is how they are used in British and Irish English anyway.
‚angst‘ is used to describe a sort of general, abstract angst, not to replace the word ‚fear‘. I find it hard to give you a decent definition of ‚angst‘. But no, they wouldn’t use it in conjunction with something specific, such as SARS. At least not in BE.

Hope at least some of this might be usedful to you so.
Gruss aus Dublin,
Isabel

PS: teenage angst! Just remembered the prime use of the word angst in English.
Gruss,
Is.

Okay,

Thanx.

but why are you telling us???

An insouciant exercise on my part. If only one individual were to benefit from the given info , would that be so bad?
Nobody makes a mouse click unless her/his curiosity had been tickled.

Just to say: words like schleppen, schmutz-, and lots of
others (I’d have to ask an American to remember them) are NOT
imported German words, but imported Jiddish words. But then,
Jiddish isn’t exactly far from German, which is why they are
very similar or even the same in both languages.

Merriam-Webster lists the etymology of 12 of the given 13 German terms as ‘German’ .
This also includes ‘schlep’ or ‘schlepp’ : “Etymology: Yiddish shlepn, from Middle High German sleppen, from Middle Low German slEpen.”

The 13th term, ’verklemmt’ has as yet not found it’s place of honour (->CE ;’ honor’->AE) at Merriam-Webster ; but I suspect the clock is ticking on this one. Talking about ‘cutting edge’ info….
I don’t think your ‘schmutz’–example is in the same league as the other given terms , I never stumbled over it here.
However, I ‘ll hand you the baton for ‘schmooze’ ; ‘schmuck’ + ‘gefillte fishe’ .( which are not on my list).

In America, there are used outside the ‚Jewish community‘ as
well,

l beg to differ: You’ll easily meet any one of the 13 German terms in the NA print media , yet you’ll be hard pressed to find 6 , let alone all 13 of them browsing ‘The Jerusalem Post’ or ‘Haarez’ on line.

but at least in the movies those expressions are always
used in the lines of the Jewish characters (just watch some
Woody Allen in English), presumably to add some supposed
authenticity.

Movies do only one thing: selling a make belief world.

I don’t know what New York Jews sound like these days!

New York’s large Jewish population , naturally left it’s imprint on american culture. I alluded to this fact with my list of print media.

Worked
with one for a few days some years ago, and he didn’t use the
vocab they use in the movies! So, I don’t know if it’s just a
stereotype.

There you go: factories of stereotypical illusions ! Box office hits –at every price -‘come hell or high water’ ! Ethics and movies – how much more oxymoronic do you want it?

Words like hinterland, schadenfreude, zeitgeist don’t exist in
the English language, and are used as ‚foreign words‘ just
like many French expressions are in English. For example ‚that
je ne sais quois‘, I’m not really au fait with that’, …

I beg to differ again , at least from the NA perspective: just a quick sample of Canada’s ‘The National’ newspaper on line. :

“……a new electronic filing system will soon help smooth a process that is fraught with great personal angst.”
“The recent rebound in the dollar has caused considerable angst, primarily because it happened so quickly.”
“ANGST OF AMBIVALENCE”
“Two wax poetic in protest and in angst”
“2002 Year-End Google Zeitgeist”

That is how they are used in British and Irish English anyway.

I’ll take your word for it . You confirmed my assumption. Does this perhaps imply a more open , flexible NA mind ? { meant facetiously , what else :wink:}

‚angst‘ is used to describe a sort of general, abstract angst,
not to replace the word ‚fear‘. I find it hard to give you a
decent definition of ‚angst‘. But no, they wouldn’t use it in
conjunction with something specific, such as SARS. At least
not in BE.

We went around the block on this one already.

Hope at least some of this might be usedful to you so.

Indeed it has und I am greatly indebted to you.

Gruss aus Dublin,
Isabel

Gruss aus Vancouver; B.C. Canada

Heinz

Deutsche Begriffe in andere Sprache integriert
Hallo, Heinz!

Um es etwas auszuweiten:

Frau Andrea Stiberc hat in ihrem Büchlein: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. eine recht umfangreiche Sammlung deutscher Wörter, die in anderen Sprachen Karriere machten zusammengestellt.
Vielleicht interessiert es dich:
ISBN 3-451-04701-2 Buch anschauen
Auf immerhin dreißig Seiten sind die ins Britsches und Amerikanisches Englisch geratene genannt.

Gruß Fritz

BE/ a Brit’s opinion
Hi Isabel!

As a Brit I disagree.

I blitzed my flat. ( cleaned it)

She is a typical hausfrau ( she would bore you to death)„Stepford wives“ if you happen to know the book.

I took my brat to kindergarten.

He is a wunderkind.

effing krauts…etc etc etc

if u know effing Isabel ?

Best wishes
from a native speaker
Siân

Schoenen Dank fuer Deinen Hinweis Fritz ,

…der mich natuerlich auch interessiert.

Apropos deutsch , das in anderen Sprachen Karriere macht - und ich moechte nicht zu sehr vom Thema ausspiralen : es ist schon ein ergreifendes Gefuehl, wenn man an Weihnachten in jeder proppenvollen katholischen Kirche hier " Es ist ein Ros’ entsprungen"; „Stille Nacht, heilige Nacht“ und " O Tannenbaum" von hunderten Glaeubigen wunderschoen gesungen , sich mit anhoeren darf.
Wobei zu bedenken ist, dass mindestens 20 verschiedene, nicht deutsch sprechende Nationalitaeten dort versammelt sind , u.a. sehr viel Chinesen, Phillipinos und Croaten doch nur vielleicht 10 Deutsche…

Dies nur als Vignette.

Mit freundlichem Gruss,

Heinz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

As a Brit I disagree.

sorry, you disagree with what???
Did I somehow sound like I was claiming that the words I didn’t mention are NOT used in BE??? I certainly didn’t mean to say that. There’s plenty of other words that Heinz hadn’t mentioned either.

So, what’s the problem? Did I miss your point? Or do you just enjoy disagreeing in general???

Confused,
Isabel

Hallo, Heinz!

Apropos deutsch , das in anderen Sprachen Karriere macht - und
ich moechte nicht zu sehr vom Thema ausspiralen : es ist schon
ein ergreifendes Gefuehl, wenn man an Weihnachten in jeder
proppenvollen katholischen Kirche hier " Es ist ein Ros’
entsprungen"; „Stille Nacht, heilige Nacht“ und " O
Tannenbaum" von hunderten Glaeubigen wunderschoen gesungen ,
sich mit anhoeren darf.
Wobei zu bedenken ist, dass mindestens 20 verschiedene, nicht
deutsch sprechende Nationalitaeten dort versammelt sind , u.a.
sehr viel Chinesen, Phillipinos und Croaten doch nur
vielleicht 10 Deutsche…

Da könnte mein altes Atheistenherz auch anfangen zu hüpfen!:smile:

Dies nur als Vignette.

Dafür ein Schmankerl aus Stibercs Buch:

_Auf die Rechtschreibung bezogen bieten sich die deutschen Umlaute an, da es diese im Englischen nicht gibt. Wenn es darum geht, etwas besonders deutsch erscheinen zu lassen, werden die zwei Punkte des Umlautzeichens gerne in Anspruch genommen:

Ein amerikanischer Nahrungsmittelhersteller nannte seine neu eingeführten Bratwürste „Wünderbrat“, was den Linguisten Jürgen Eichhoff veranlasste, sich bei der Firma nach dem Sinn des Umlauts zu erkundigen. Das Antwortschreiben lautete wie folgt:

„The word „wünder“ is translatet to mean ‚wonderful‘ or ‚very good‘. The use of the umlauts above the vowels were suggestet by our advertising agancy to make the word look more German to the costumer. Since German meat shops are well known for excellent bratwurst, we hope the name „wünderbrat“ will connote a German association of excellence.“_

Gruß Fritz

Ein schöner Link zum Thema
http://www.etymologie.info/d_/de-ismen_.html

http://www.etymologie.info/d_/de-ismen_.html

brilliant site! Und da es mit der Wortwahl bei meinen eigenen Definitionen scheinbar nicht allzu weit her ist:
Da steht genau das, was ich meinte, aber nicht ausdruecken konnte:

„Im Gegensatz zu ‚fear‘, ‚Furcht‘ hat ‚angst‘ eine existenzielle Prägung.“

Gruss,
Isabel

Hi Isabel :

Ihnen gebuehrt ein “A” for effort.

Auch die Wortwahl Ihrer eigenen Definition bezueglich ‘angst’ laesst nichts zu wuenschen uebrig.

Ja, Sie haben durchaus Recht .

Auch Recht.

Ihre Interpretation cohabitiert und ist in diesem Fall Bestandteil der ‘ rule of what fits best in a particular context .

A writer picks and chooses his/her words to enhance or embellish the message as he/she feels/sees fit – equal to what a painter achives with colours.

Mit Ihrer Ansicht ,dass
Furcht =’fear’ of/or about something /somebody und
Angst = angst in ‘lebensbedrohenden/gefaehrdenden ‘ /existenziellen
Umstaenden ist ueberhaupt nichts falsch. Absolut richtig!

However, the devil lurks in the details:

Let’s have a look at your link Isabel and see what is missing here:

“” Es kann vorkommen, daß die Briten von der Angst geritten werden - sie sind dann ‚angst-ridden‘.
‚Angst‘ wurde 1849 von der englischen Schriftstellerin George Eliot in die englische Sprache eingeführt. Im Gegensatz zu ‚fear‘, ‚Furch‘ ( sic! { das Furcht-‘t’ wurde von der Angst geritten und rannte schnell weg}) hat ‚angst‘ eine existenzielle Prägung. ””.

Why did the ‘brilliant’ reviewer omit ‘anxiety’ in his/her ‘explanation’ ? Can’t Britons be ‘anxious’ about/of ….? The artikel is incomplete and leaves a lot to be desired of.

What is the difference between anxious Britons and ‘angst-ridden’ Britons from the native English speaker’s point of view , Isabel?
I would suggest none. Only ‘angst’ has a foreign ring to it , hence implies something eclectic ,more special or mysterial.

Mary Anne Evan had ‘fear’ and ‘anxiety’ at her vocabulary disposal. As a creative artist she used ‘angst’ to juxtapose and eclipse both other meanings , thereby giving her a much wider field of expression.

It shows how wonderfully cunning women can be - in all walks of life.

Anxiety= b : fearful concern or interest; 1 a : painful or apprehensive uneasiness of mind usually over an impending or 2 : an abnormal and overwhelming sense of apprehension and fear ( fear=4 : to be afraid of…).

“Angst” ,Isabel ,up to today still juxtaposes or eclipses ‘fear’ and ‘anxiety’- but not always:

‘Jessica fears her jealous ex-boyfriend’ ; ‘Jessica is anxious about her jealous ex-boyfriend’ or ‘Jessica is angst-ridden about her jealous ex-boyfriend’. Which term do you think fits best for poor Jessica, Isabel? Point made.

Here , to underscore my point of view, are some further ‘liberal’ amer. applications of ‘angst’ , this time all from TIME magazine:

THOMAS WATSON JR. The man who built IBM into a computer giant was racked by angst at the notion of filling his father’s shoes. But worry was a relentless motivator…( Time 12/7/98)

Angst with Sugar on It ( TIME Dec. 07, 1998)

THE ICE STORM MAKES EXQUISITE ART OF '70S ANGST ( TIME Sep. 29, 1997)

Angst For Art’s Sake (May. 25, 1992)

Corporate Angst on Capitol Hill (Jun. 22, 1987)

Switzerland: Angst Rises In the Alps (Aug. 19, 1991)

Two movies turn young angst into black comedy and pop music ((Aug. 19, 1991))

TELEVISION Angst in the Parking Lot. (May. 18, 1992)

He wanted a few details to play against the angst felt by his European confreres. (Jul. 30, 2001)

English just refuses to be squeezed into an ironclad corset of meanings. This is why English always reinvents itself, it pulsates with iridescent life. Or as kids say here: ‘duuude man, it’s gnarlacious’.

Ja , Sie haben doch Recht Isabel. Genau wie Galilei :smile:

Wie immer mit freundlichem Gruss

Heinz

Hi Heinz,
A for Affort? Ich dachte, dass hiesse effort? Only joking!!!

Aber Du machst Dir ja auch ganz schoene Muehe - ich duze lieber, hope you don’t mind.

But I don’t quite get what’s your obsession with ‚my article‘, and it being incomplete & leaving a lot to be desired of. Of course it is - I try and tell people things I happen to know, if they are looking for something. I can’t go and spend a few days doing research on it, as if it’s for an article to be published in a magazine or whatever!
What do you expect??

Aber lassen wir das nun einfach mal beiseite.

Warum habe ich das Wort ‚anxious‘ nicht erwaehnt?
Weil ich einfach versuchte, in meinen eigenen Worten zu erklaeren, dass ‚angst‘ im Englischen eben abstrakter verwendet wird als ZUM BEISPIEL fear. Zum Beispiel! Ich wusste nicht, dass Du alle Synonyme aus dem Thesaurus haben wolltest.

Der einzige Grund, warum ich eigentlich nochmal antworte (wo das Thema nun eigentlich doch mehr als erledigt ist), ist, dass ‚to be anxious‘ und angst-… nun nicht einfach austauschbar sind.

Okay, ich hab Deine ganzen Zitate gelesen. Und vielleicht geht’s bei einigen Beispielen.
Aber -
I can be anxious about my job interview tomorrow,
I can be anxious to do something (which is a different meaning of the word)
or I can suffer from anxiety, and go to my doctor and maybe get some St John’s Wort or whatever.

These examples are, of course, INCOMPLETE. I hope you don’t mind.

Aber in diesen Kontexten ist der Begriff halt nicht mit einer Form von ‚angst‘ zu uebersetzen - wie gesagt, ne eher existentielle Angst.
Jaja, Du weisst ja schon.

Aber das ist doch bei der Benutzung des Thesaurus genauso - Du guckst doch nicht unter einem Begriff nach, und haelst alle anderen dort erwaehnten Begriffe fuer synonym!? Wenn Du Glueck hast, findest Du ein Wort, das das ausdrueckt, was Du sagen willst. Manchmal auch nicht.
Und wie ist’s mit dem Woerterbuch? Ich mache immer, wenn ich ein Wort im Woerterbuch nachschlage, eine Art ‚cross check‘:
Ich hatte hier z.B. kuerzlich ne Frage ueber das Wort ‚Kauffrau‘ - im Woerterbuch uebersetzt mit business woman.
Cross check - meinst Du, business woman sei im Deutschen mit Kauffrau uebersetzt? Nein, sondern mit Geschaeftsfrau.
Okay, bitte nicht ueber die Richtigkeit dieser Ausdruecke argumentieren! Soll nur ein (nicht allzu gutes) Beispiel sein.
Das Problem besteht darin, dass man manche Sprachen halt nicht so gut beherrscht. Und wenn einem bei nem Wort drei verschiedene Woerter in der Fremdsprache angeboten werden, kennt man nicht unbedingt den Unterschied dieser Woerter, und weiss nun halt nicht, welches das in dem gewuenschten Kontext richtige ist. Was meinst Du, wie es sonst moeglich waere, dass ueberall absolut unmoegliche Uebersetzungen auftauchen?
Ein cross-check hilft ein bisschen weiter, fuehrt einen aber nicht immer zur Loesung.
Ich habe kuerzlich linguadict entdeckt, wo einem halt tolle Beispiele dargelegt werden. Sowas haette ich gerne fuer andere Sprachen!
(vor allem: engl-franz, engl-spanisch), kenne ich aber nicht.

Nun ja, das weisst Du sicher schon alles. Du scheinst dem Englischen ja sehr gewandt zu sein, und wirst schon merken, wenn die Nuancen nicht stimmen. Nur, eben, man kann halt nicht jede Fremdsprache perfekt beherrschen, und muss trotzdem ab und an was uebersetzen…

But to get back to the ‚angst‘ one more time before I finally go…

‘Jessica fears her jealous ex-boyfriend’ ;

‘Jessica is anxious about her jealous ex-boyfriend’ or
‘Jessica is angst-ridden about her jealous ex-boyfriend’.
Which term do you think fits best for poor Jessica, Isabel? Point made.

Point made? To me, none of them fit best. Depending on the context, maybe she does fear him. Then again, maybe she’s anxious, because she’s not afraid of him, but bothered about his jealousy. But angst-ridden? No, the jealous ex is a little too specific for the term angst-ridden to sound natural to me.
However, I think American English is a little more liberal with such terms - they constantly try to spice up the language with terms that sound hip, cool, foreign,… but which don’t neccessarily mean what they are trying to express! The same thing happens in the British Isles too, at times, when some journalist consults the thesaurus in a hurry, but ain’t really up on fancy big words, or just generally hasn’t a clue, and uses a word without being fully clear on the meaning. So, don’t take all journalism as a good standard for the English language in any region in the world!

Gruss,
Isabel

PS: A friend of mine has written a book on English Language Usage, and he spent forever collecting errors from some of the best publications around. It’s not published yet, I think, but if you were interested in things like that, there are ways to get hold of a chapter or so, I think.

Hi Isabel!

I guess I misunderstood your point.
I disagree if I have another opinion.
I have a wee problem with NON NATIVE speakers claiming:
It is like this in England etc…as if it was a fact not to be discussed…

Best wishes

Siân

Words like hinterland, schadenfreude, zeitgeist don’t exist in
the English language, and are used as ‚foreign words‘ just
like many French expressions are in English. For example ‚that
je ne sais quois‘, I’m not really au fait with that’, …

What about?

backcountry

SYLLABICATION: back·coun·try
PRONUNCIATION: bkkntr
NOUN: A sparsely inhabited rural region.

malicious joy

Pleasure derived from the misfortunes of others.

That is how they are used in British and Irish English anyway.
‚angst‘ is used to describe a sort of general, abstract angst,
not to replace the word ‚fear‘. I find it hard to give you a
decent definition of ‚angst‘. But no, they wouldn’t use it in
conjunction with something specific, such as SARS. At least
not in BE.

Hope at least some of this might be usedful to you so.
Gruss aus Dublin,
Isabel

Gruß Mucke

Naja… zumindest die Iren und Englaender behaupten zB gerne, dass Schadenfreude halt was superdeutsches ist, und das es das in deren Kultur halt gar nicht gaebe. Was natuerlich ueberhaupt nicht wahr ist. Oh, koennen die sich freuen about the misfortunes of others!
Schadenfreude ist auch sehr viel ‚praeziser‘ als ‚malicious joy‘, was eigentlich nicht verwendet wird, vor allem, weil man in dem Kontext eher nen Verb oder Adjektiv statt nen Noun wie joy in nem Satz verwenden wuerde.
But I get your point…
Gruss,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Sorry Siân,
I guess I shouldn’t be posting this here publicly, but:
I often get the impression on this forum that people are very quick to criticise other people’s articles, EVEN when they’re not disagreeing, but when they simply have more information to offer.
I took that for a very German trait, as in my daily life things like that aren’t occurring, and this site is my main contact to anything to do with German people and the German language.
I take the purpose of this forum quite literally - to offer information / knowledge if someone is looking for it. I don’t have loads of time to spend doing ‚research‘ for someone else - that, in my mind, is something they should be using their own time for.
So, I just try and come up with whatever I consider useful in the context. Guess it’s probably my fault if my writing style makes me sound opinionated.
All the best,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

malicious joy etc
Hi!

I assume it depends on the intellectual level one is.
Malicious joy is used a lot in the UK.

Siân :smile:

Hi!

I am here to learn.
I have been helped many times here and always politely wrote thanks.

Best wishes
Siân

PS I posted a link with a dialer (BY MISTAKE) in the music section and did not take the criticism personally :smile:

Last shot - I promise !

  • ich duze

lieber, hope you don’t mind.

Ich darf mich fuer die Ehre bedanken.

Ich habe Deine Antwort aufmerksam durchgelesen und verstehe durchaus was Du meinst und wieso Du zu Deiner Meinung gelangt bist. In einigen Punkten teile ich Deine Meinung durchaus.

Kindly rest assured, that I value and appreciate both your opinion and logic behind it – regardless whether or not I subscribe to them.
In short ; it was a pleasure to lock horns with you.
Hope it won’t be the last time… one of us throwing the goblet….

Ein Gedanke der mir spaeter durch den Kopf gegangen ist, dass den nach Antwort suchenden Fragestellern oft eigentlich zwei Antworten gegeben werden koennten : eine wohl eher konservative , risikolose , farblose Antwort die nahe dem ‘Schulenglisch’ ist , und eine andere ,die sich mehr dem wirklichem Leben angleicht und u.U. Funken spruehen liess. Oder das Herz pochen wie in:

Here is the ‘latest’ ‘sobriquet’ : what is an exceptionally beautiful girl called? A drop-dead-gorgeous. Good eh? Like : I met this drop-dead-gorgeous and got a date with her. Try that in school English :smile:.

Hoffe unsere Klingen kreuzen sich wieder.

Mit bestem Gruss

Heinz