Hi Heinz,
A for Affort? Ich dachte, dass hiesse effort? Only joking!!!
Aber Du machst Dir ja auch ganz schoene Muehe - ich duze lieber, hope you don’t mind.
But I don’t quite get what’s your obsession with ‚my article‘, and it being incomplete & leaving a lot to be desired of. Of course it is - I try and tell people things I happen to know, if they are looking for something. I can’t go and spend a few days doing research on it, as if it’s for an article to be published in a magazine or whatever!
What do you expect??
Aber lassen wir das nun einfach mal beiseite.
Warum habe ich das Wort ‚anxious‘ nicht erwaehnt?
Weil ich einfach versuchte, in meinen eigenen Worten zu erklaeren, dass ‚angst‘ im Englischen eben abstrakter verwendet wird als ZUM BEISPIEL fear. Zum Beispiel! Ich wusste nicht, dass Du alle Synonyme aus dem Thesaurus haben wolltest.
Der einzige Grund, warum ich eigentlich nochmal antworte (wo das Thema nun eigentlich doch mehr als erledigt ist), ist, dass ‚to be anxious‘ und angst-… nun nicht einfach austauschbar sind.
Okay, ich hab Deine ganzen Zitate gelesen. Und vielleicht geht’s bei einigen Beispielen.
Aber -
I can be anxious about my job interview tomorrow,
I can be anxious to do something (which is a different meaning of the word)
or I can suffer from anxiety, and go to my doctor and maybe get some St John’s Wort or whatever.
These examples are, of course, INCOMPLETE. I hope you don’t mind.
Aber in diesen Kontexten ist der Begriff halt nicht mit einer Form von ‚angst‘ zu uebersetzen - wie gesagt, ne eher existentielle Angst.
Jaja, Du weisst ja schon.
Aber das ist doch bei der Benutzung des Thesaurus genauso - Du guckst doch nicht unter einem Begriff nach, und haelst alle anderen dort erwaehnten Begriffe fuer synonym!? Wenn Du Glueck hast, findest Du ein Wort, das das ausdrueckt, was Du sagen willst. Manchmal auch nicht.
Und wie ist’s mit dem Woerterbuch? Ich mache immer, wenn ich ein Wort im Woerterbuch nachschlage, eine Art ‚cross check‘:
Ich hatte hier z.B. kuerzlich ne Frage ueber das Wort ‚Kauffrau‘ - im Woerterbuch uebersetzt mit business woman.
Cross check - meinst Du, business woman sei im Deutschen mit Kauffrau uebersetzt? Nein, sondern mit Geschaeftsfrau.
Okay, bitte nicht ueber die Richtigkeit dieser Ausdruecke argumentieren! Soll nur ein (nicht allzu gutes) Beispiel sein.
Das Problem besteht darin, dass man manche Sprachen halt nicht so gut beherrscht. Und wenn einem bei nem Wort drei verschiedene Woerter in der Fremdsprache angeboten werden, kennt man nicht unbedingt den Unterschied dieser Woerter, und weiss nun halt nicht, welches das in dem gewuenschten Kontext richtige ist. Was meinst Du, wie es sonst moeglich waere, dass ueberall absolut unmoegliche Uebersetzungen auftauchen?
Ein cross-check hilft ein bisschen weiter, fuehrt einen aber nicht immer zur Loesung.
Ich habe kuerzlich linguadict entdeckt, wo einem halt tolle Beispiele dargelegt werden. Sowas haette ich gerne fuer andere Sprachen!
(vor allem: engl-franz, engl-spanisch), kenne ich aber nicht.
Nun ja, das weisst Du sicher schon alles. Du scheinst dem Englischen ja sehr gewandt zu sein, und wirst schon merken, wenn die Nuancen nicht stimmen. Nur, eben, man kann halt nicht jede Fremdsprache perfekt beherrschen, und muss trotzdem ab und an was uebersetzen…
But to get back to the ‚angst‘ one more time before I finally go…
‘Jessica fears her jealous ex-boyfriend’ ;
‘Jessica is anxious about her jealous ex-boyfriend’ or
‘Jessica is angst-ridden about her jealous ex-boyfriend’.
Which term do you think fits best for poor Jessica, Isabel? Point made.
Point made? To me, none of them fit best. Depending on the context, maybe she does fear him. Then again, maybe she’s anxious, because she’s not afraid of him, but bothered about his jealousy. But angst-ridden? No, the jealous ex is a little too specific for the term angst-ridden to sound natural to me.
However, I think American English is a little more liberal with such terms - they constantly try to spice up the language with terms that sound hip, cool, foreign,… but which don’t neccessarily mean what they are trying to express! The same thing happens in the British Isles too, at times, when some journalist consults the thesaurus in a hurry, but ain’t really up on fancy big words, or just generally hasn’t a clue, and uses a word without being fully clear on the meaning. So, don’t take all journalism as a good standard for the English language in any region in the world!
Gruss,
Isabel
PS: A friend of mine has written a book on English Language Usage, and he spent forever collecting errors from some of the best publications around. It’s not published yet, I think, but if you were interested in things like that, there are ways to get hold of a chapter or so, I think.