Deutsche Sätze ins Spanische übersetzen

Könnte jemand bitte einmal diese Übersetzungen korigieren? :smile:

  1. Die Einwohner erlauben wegen des Lärms keine Disko nach Mitternacht.
    –> Los habitantes no permiten la disco después de medianoche por el ruido.
  2. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die Preise sind unglaublich gestiegen.
    –> Hace que un ano he pagado menos, los precios son aumentado increíble.
  3. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.
    –> Los turistas han contaminado más de un terciode la playa lo que preocupar la administración.
  4. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destrue su propio futuro.

Vielen Dank!

Hi Sophie!

Mal versuchen…

  1. Die Einwohner erlauben wegen des Lärms keine Disko nach
    Mitternacht.
    –> Los habitantes no permiten la disco después de
    medianoche por el ruido.

Debido al ruido, los vecinos no permiten que haya discotecas a partir de medianoche.

  1. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die
    Preise sind unglaublich gestiegen.
    –> Hace que un ano he pagado menos, los precios son
    aumentado increíble.

Ich verstehe den Sinn nicht ganz: Geht es um eine einmalige Zahlung vor über einen Jahr? Oder seitdem immer wieder?? Ansonten, wie folgt:

Hace más de un año, pagué menos. Los precios han aumentado increíblemente.

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.
    –> Los turistas han contaminado más de un terciode la
    playa lo que preocupar la administración.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

(*) contaminado hat den „nebengeschmack“ als eine Verschmutzung mit sehr, sehr lange Konsequenzen für die Zukunft oder in riesen große Flächen.

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

Ansonten man soll tunlichst vermeiden das spanische Wort für Jahr als „ano“ zu nennen. Ich weiß es geht um die ñ. Aber ano auf spanisch heisst Anus (spricht wörtlich der Arschloch, in seiner anatomische Bedeutung). Es klingt wirklich furchtbar und wenn man Glück hat, stolpert man an jemanden der sich NUR darüber lustig macht. Viele können das gar nicht leiden (was ja auch mMn. verständlich ist)

Vielen Dank!

Gerne

Schöne Grüße,
Helena

Dankeschön nochmal!

Ansonten man soll tunlichst vermeiden das spanische Wort für
Jahr als „ano“ zu nennen. Ich weiß es geht um die ñ. Aber ano
auf spanisch heisst Anus (spricht wörtlich der Arschloch, in
seiner anatomische Bedeutung). Es klingt wirklich furchtbar
und wenn man Glück hat, stolpert man an jemanden der sich NUR
darüber lustig macht. Viele können das gar nicht leiden (was
ja auch mMn. verständlich ist)

Ich habe nur das ñ nicht auf der Tastatur gefunden, daher dieser missverständliche Satz :smiley:

LG, Sophie

Hi Sophie!

Dankeschön nochmal!

Gerne!

Ich habe nur das ñ nicht auf der Tastatur gefunden, daher
dieser missverständliche Satz :smiley:

Dein Satz war (bis auf die eine, wo ich das auch so geschrieben habe) durchaus verständlich.
Nur das mit der „ñ“ müßtest Du irgendwie lösen. Keine Ahnung welchen Betriebsystem Du hast, aber bei meinem braucht man nur Alt + 164 für „ñ“ oder Alt + 165 für „Ñ“
Sollte es bei Dir nicht gehen dann lieber einen großen 7 „/“. Alles nur nicht „ano“, bitte! Wenn du das so schreibst „An/o“ ist es zwar auch sehr arg, aber ich glaube die meisten werden es als angenehmer empfinden als mit einem „N“.

Schöne Grüße,
Helena

Technische Schützenhilfe
Hallo Helena

Nur das mit der „ñ“ müßtest Du irgendwie lösen. Keine Ahnung
welchen Betriebsystem Du hast, aber bei meinem braucht man nur
Alt + 164 für „ñ“ oder Alt + 165 für „Ñ“

Der ASCII-Wert 164 oder 165 ist betriebssystemunabhängig.
Extended ASCII-Tabelle siehe hier: http://www.computerhope.com/ascii.gif
Müsste also bei jedem PC, Mac oder sonstige Kiste mit lateinischem Alphabet funktionnieren

cu
Seni

Hallo,

Müsste also bei jedem PC, Mac oder sonstige Kiste mit
lateinischem Alphabet funktionnieren

auf dem Mac drückst du einfach alt-n, um ñ zu bekommen (kann man sich auch gut merken).

ecco

auf dem Mac drückst du einfach alt-n, um ñ zu bekommen (kann
man sich auch gut merken).

Um ganz genau zu sein:
alt-n erzeugt eine Tilde. Drückt man nun einen weiteren Buchstaben, wird dieser
Buchstabe mit einer Tilde darüber erzeugt.
Also: alt-n und dann nochmal das n für ein ñ oder alt-n und o für ein õ

ecco

Hi ecco

auf dem Mac drückst du einfach alt-n, um ñ zu bekommen (kann
man sich auch gut merken).

Um ganz genau zu sein:
alt-n erzeugt eine Tilde. Drückt man nun einen weiteren
Buchstaben, wird dieser
Buchstabe mit einer Tilde darüber erzeugt.
Also: alt-n und dann nochmal das n für ein ñ oder alt-n und o
für ein õ

man merkt, dass du deinen Apfel liebst, aber du bist leicht neben der Spur: Seni schrieb, dass die ASCII-Tabelle allgemein gültig ist, und das stimmt auch. ASCII 007 zB ist ein ‚G‘, egal auf welchem PC.
Wie du mit welchem PC oder Tastatur die Sonderzeichen erzeugst, tut nicht zur Sache, aber wenn du das entsprechende Zeichen nicht zur Verfügung hast, hilft immer noch die ASCII-Nr.
Alles klar?

Gruss
ExNicki *aus der ungewohnten Umgebung wieder rausschleich*

hallo,
ich hoffe, ich bin nicht zu spät mit meinen verbesserungen.

  1. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die
    Preise sind unglaublich gestiegen.

Ich verstehe den Sinn nicht ganz: Geht es um eine einmalige
Zahlung vor über einen Jahr? Oder seitdem immer wieder??
Ansonten, wie folgt:

Hace más de un año, pagué menos. Los precios han aumentado
increíblemente.

hace más de un año, pagaba(pagué) menos. los precios aumentaron
inreíblemente.
kommt drauf an, ob es um den kauf oder die zahlung der miete geht.

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.
    –> Los turistas han contaminado más de un terciode la
    playa lo que preocupar la administración.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y
esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

(*) contaminado hat den „nebengeschmack“ als eine
Verschmutzung mit sehr, sehr lange Konsequenzen für die
Zukunft oder in riesen große Flächen.

Los turistas ensuciaron más de un tercio de la playa lo cual le
preocupa a la administración.

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

se ve claramente cómo el turismo esta destruyendo su propio futuro.

Ansonten man soll tunlichst vermeiden das spanische Wort für
Jahr als „ano“ zu nennen. Ich weiß es geht um die ñ. Aber ano
auf spanisch heisst Anus (spricht wörtlich der Arschloch, in
seiner anatomische Bedeutung). Es klingt wirklich furchtbar
und wenn man Glück hat, stolpert man an jemanden der sich NUR
darüber lustig macht. Viele können das gar nicht leiden (was
ja auch mMn. verständlich ist)

Vielen Dank!

Gerne

Schöne Grüße,
Helena

schönen gruß auch
fabian

1 „Gefällt mir“

Fast einverstanden ;o))
hallo,

ich hoffe, ich bin nicht zu spät mit meinen verbesserungen.

  1. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die
    Preise sind unglaublich gestiegen.

Hace más de un año, pagué menos. Los precios han aumentado
increíblemente.

hace más de un año, pagaba(pagué) menos. los precios
aumentaron
inreíblemente.
kommt drauf an, ob es um den kauf oder die zahlung der miete
geht.

Nicht ganz: Wenn Du sagst „aumentaron increíblemente“ ist es zwar richtig aber zwischen den Zeilen lummert den „Nachgeschmack“ daß es entweder seitdem NOCHMALS gestiegen oder sogar wieder abgesetzt wurden.

Ausserdem, wie du schon sagtest, bei „pagaba“ heisst immer wieder was bezahlen. Bei einer Miete ist es OK aber alles andere nicht.
Daher finde ich meine Übersetzung ein klitzekleines bißchen besser ;o))

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y
esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

Los turistas ensuciaron más de un tercio de la playa lo cual
le
preocupa a la administración.

Wenn Du „le“ schriebst erübrigt sich „la administración“ Zweimal „Complemento indirecto“ für ein und dasselbe ist nicht korrekt.

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

se ve claramente cómo el turismo esta destruyendo su propio
futuro.

Durchaus richtig. Nur ich vermeide immer Nebensätzen, weil diese sich sehr träge anhören (Im Gegesatz zu der deutschen Sprache wo so gerne immer das getan wird)

Schöne Grüße,
Helena

hallo,

ich hoffe, ich bin nicht zu spät mit meinen verbesserungen.

  1. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die
    Preise sind unglaublich gestiegen.

Hace más de un año, pagué menos. Los precios han aumentado
increíblemente.

hace más de un año, pagaba(pagué) menos. los precios
aumentaron
inreíblemente.
kommt drauf an, ob es um den kauf oder die zahlung der miete
geht.

Nicht ganz: Wenn Du sagst „aumentaron increíblemente“ ist es
zwar richtig aber zwischen den Zeilen lummert den
„Nachgeschmack“ daß es entweder seitdem NOCHMALS gestiegen
oder sogar wieder abgesetzt wurden.

tut mir leid, aber auch nach dreimaligem durchlesen kann ich den sinn
deines einspruchs nicht verstehen.

Ausserdem, wie du schon sagtest, bei „pagaba“ heisst immer
wieder was bezahlen. Bei einer Miete ist es OK aber alles
andere nicht.
Daher finde ich meine Übersetzung ein klitzekleines bißchen
besser ;o))

was soll ich sagen…wir wissens nicht.

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y
esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

Los turistas ensuciaron más de un tercio de la playa lo cual
le
preocupa a la administración.

Wenn Du „le“ schriebst erübrigt sich „la administración“
Zweimal „Complemento indirecto“ für ein und dasselbe ist nicht
korrekt.

ist korrekt.
die betonten objektpronomen können zur verstärkung neben den
unbetonten objektpronomen gebraucht werden. es ist beides richtig.

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

se ve claramente cómo el turismo esta destruyendo su propio
futuro.

Durchaus richtig. Nur ich vermeide immer Nebensätzen, weil
diese sich sehr träge anhören (Im Gegesatz zu der deutschen
Sprache wo so gerne immer das getan wird)

ich kann, auch nach mehrmaligem durchlesen, keinen nebensatz
entdecken. du könntest vielleicht den gebrauch des gerundiums
anzweifeln. ich finde, dieser drückt aber besser aus,das es sich um
etwas aktuell geschehendes handelt, somit gerechtfertigt.

Schöne Grüße,
Helena

auch von mir schöne grüße
fabian

1 „Gefällt mir“

hallo,

  1. Vor mehr als einem Jahr habe ich weniger bezahlt, die
    Preise sind unglaublich gestiegen.

Hace más de un año, pagué menos. Los precios han aumentado
increíblemente.

hace más de un año, pagaba(pagué) menos. los precios
aumentaron inreíblemente.

tut mir leid, aber auch nach dreimaligem durchlesen kann ich
den sinn
deines einspruchs nicht verstehen.

Schlich: sind die Preise seitdem erneut gestiegen? Wenn ja: Dann ist
„han aumentado“ besser. Bei „aumentaron“ bedeutet daß damals einmalig gestiegen sind und das wars. Wir wissen es aber nicht ob das stimmt, daher ist „han aumentado“ ebenfalls grammatikalisch besser. der „indefinido“ handelt es sich um abgeschlossene Sachen, die vor langer Zeit geschahen. Im Zweifelsfalls, kein „indefinido“ (würde uns oft im Gym eingetrichtet).

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y
esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

Los turistas ensuciaron más de un tercio de la playa lo cual
le
preocupa a la administración.

Wenn Du „le“ schriebst erübrigt sich „la administración“
Zweimal „Complemento indirecto“ für ein und dasselbe ist nicht
korrekt.

ist korrekt.
die betonten objektpronomen können zur verstärkung neben den
unbetonten objektpronomen gebraucht werden. es ist beides
richtig.

Nein. S.o… Zweimal „Complemento indirecto“ ist falsch. Du sagst ja auch nicht „Er hat dem Peter ihm 20 EUR gegeben“

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

se ve claramente cómo el turismo esta destruyendo su propio
futuro.

Durchaus richtig. Nur ich vermeide immer Nebensätzen, weil
diese sich sehr träge anhören (Im Gegesatz zu der deutschen
Sprache wo so gerne immer das getan wird)

ich kann, auch nach mehrmaligem durchlesen, keinen nebensatz
entdecken. du könntest vielleicht den gebrauch des gerundiums
anzweifeln. ich finde, dieser drückt aber besser aus,das es
sich um
etwas aktuell geschehendes handelt, somit gerechtfertigt.

Genau! ein gerundio macht aus dem Satz daneben immer einen Nebensatz. Und Nebensätze sind im allgemein, im Spanisch, sehr träge. (Als Beispiel: Nimm Dir einen Zeitungsartikel und zählt wieviele Nebensätze bz. Sätze mit Gerundio es gibt: Bestimmt wenig!)

Schöne Grüße,
Helena

Schlich: sind die Preise seitdem erneut gestiegen? Wenn ja:
Dann ist
„han aumentado“ besser. Bei „aumentaron“ bedeutet daß damals
einmalig gestiegen sind und das wars. Wir wissen es aber nicht
ob das stimmt, daher ist „han aumentado“ ebenfalls
grammatikalisch besser. der „indefinido“ handelt es sich um
abgeschlossene Sachen, die vor langer Zeit geschahen. Im
Zweifelsfalls, kein „indefinido“ (würde uns oft im Gym
eingetrichtet).

da wir nicht wissen, was gemeint ist, ist dieses runterleiern von
grammatikregeln reichlich überflüssig.

  1. Die Touristen haben mehr als ein Drittel des Strandes
    verschmutzt, was die Verwaltung beunruhigt.

Los turistas han ensuciado (*) más de un tercio de la playa y
esto intranquiliza/pone nerviosos a la administración.

Los turistas ensuciaron más de un tercio de la playa lo cual
le
preocupa a la administración.

Wenn Du „le“ schriebst erübrigt sich „la administración“
Zweimal „Complemento indirecto“ für ein und dasselbe ist nicht
korrekt.

ist korrekt.
die betonten objektpronomen können zur verstärkung neben den
unbetonten objektpronomen gebraucht werden. es ist beides
richtig.

Nein. S.o… Zweimal „Complemento indirecto“ ist falsch. Du
sagst ja auch nicht „Er hat dem Peter ihm 20 EUR gegeben“

im deutschen sage ich das ja auch nicht, richtig. im spanischen
schon. ich weis nicht, warum du das nicht anerkennen willst.

  1. Man sieht deutlich, wie der Tourismus seine eigene Zukunft
    zerstört.
    –> Se ve claramente cómo el turismo destruYe su propio
    futuro.

se ve claramente cómo el turismo esta destruyendo su propio
futuro.

Durchaus richtig. Nur ich vermeide immer Nebensätzen, weil
diese sich sehr träge anhören (Im Gegesatz zu der deutschen
Sprache wo so gerne immer das getan wird)

ich kann, auch nach mehrmaligem durchlesen, keinen nebensatz
entdecken. du könntest vielleicht den gebrauch des gerundiums
anzweifeln. ich finde, dieser drückt aber besser aus,das es
sich um
etwas aktuell geschehendes handelt, somit gerechtfertigt.

Genau! ein gerundio macht aus dem Satz daneben immer einen
Nebensatz. Und Nebensätze sind im allgemein, im Spanisch, sehr
träge. (Als Beispiel: Nimm Dir einen Zeitungsartikel und zählt
wieviele Nebensätze bz. Sätze mit Gerundio es gibt: Bestimmt
wenig!)

ich dachte immer, ein komma würde einen nebansatz markieren oder ein
bindewort wie z.b. que. kannst du quellen nennen für diese regel das
der teil mit dem gerundium immer zum nebensatz wird?
(und bitte mit zitat wenns geht)
ich werde dir ganz sicher keine zeitungsartikel heraussuchen, in
denen das gerundium gebraucht wird. es wird in etwa so häufig
verwendet, wie im deutschen der genitiv.
alles andere es falsch!

Schöne Grüße,
Helena

Hi Fabian!
Das ist meine letzte antwort, denn es ist mir zwischen zu leidig.

da wir nicht wissen, was gemeint ist, ist dieses runterleiern
von
grammatikregeln reichlich überflüssig.

Eben nicht! Ich sagte ja: Im Zweifelsfalls (wie hier) sieh man von „indefinido“ ab.
Im Übrigen kann ich genauso behaupten warum DU das nicht einsiehst!(Macht ganz genau so viel Sinn!!!)

im deutschen sage ich das ja auch nicht, richtig. im
spanischen
schon. ich weis nicht, warum du das nicht anerkennen willst.

Dann schlich sagst du es auf Spanisch FALSCH!!!
Wenn du so darauf pochst, wrum stattdessen gibts Du dir nicht mal die Mühe das mit Belege zu beweisen???

ich dachte immer, ein komma würde einen nebansatz markieren
oder ein
bindewort wie z.b. que.

Oft sind Nebensätzen von Kommas getrennt. Aber gewiss nicht immer! Nimm Dir ein (möglich anspruchvolles) Buch und such!
Es gibt aber tausende von Kommas, die zB. zwei Adjektive nebeneinander trennen und sonst nichts.

kannst du quellen nennen für diese
regel das
der teil mit dem gerundium immer zum nebensatz wird?

Ich habe weder Zeit noch Lust das zu suchen.
Wenn du meine Angaben anzweifels, dann such selber.

(und bitte mit zitat wenns geht)

Es ist ein fester Regel im spanischen Grammatik, daß ALLE Sätzen, die mit einem Verb in einem sog. „Forma no personal“ beginnt, sofort zum Nebensatz wird. Diese 3 Formen nennen sich : Infinitivo, gerundio und participio. Zu erkennen an den jeweiligen Endungen.

ich werde dir ganz sicher keine zeitungsartikel heraussuchen,
in
denen das gerundium gebraucht wird. es wird in etwa so häufig
verwendet, wie im deutschen der genitiv.

Na dann brauchst Du Dich auch nicht aufregen. Wenn Du einfach „weil ich das immer so sage und bei einem paar XY (Muttersprachler aus anderen Ländern) stets gehört habe“ eine FALSCHE grammatikalische Konstruktion begründest, dann ist es eh verschwendete Liebesmuh.
Und aus diesem Erkenntnis heraus frage ich mich wie lange Du spanische Grammatik gehabt hast

alles andere es falsch!

wohl nur deshalb weil DU das sagst, gell???
Na dann träum weiter.

Gruß und Tschüß,
Helena
PS. Warst du nicht derjenige der behauptete alle Südamerikaner reden falsch???

Hi Fabian!
Das ist meine letzte antwort, denn es ist mir zwischen zu
leidig.

sehr kompetente art, dich deinen eingenen aussagen zu stellen,
respekt!

kannst du quellen nennen für diese
regel das
der teil mit dem gerundium immer zum nebensatz wird?

Ich habe weder Zeit noch Lust das zu suchen.
Wenn du meine Angaben anzweifels, dann such selber.

und schon wieder, sehr kompetent deinerseits. beeindruckend,
wirklich.

ich werde dir ganz sicher keine zeitungsartikel heraussuchen,
in
denen das gerundium gebraucht wird. es wird in etwa so häufig
verwendet, wie im deutschen der genitiv.

Na dann brauchst Du Dich auch nicht aufregen. Wenn Du einfach
„weil ich das immer so sage und bei einem paar XY
(Muttersprachler aus anderen Ländern) stets gehört habe“ eine
FALSCHE grammatikalische Konstruktion begründest, dann ist es
eh verschwendete Liebesmuh.

nun mal ganz langsam:
du weisst nicht was ich höre.
du weisst nicht, wie ich zuhöre.
du weisst nicht, mit wem ich spreche.
wenn du mir diese „falsche grammatikalische konstrukion“ nennen
kannst, gut. ich bin gerne bereit, dazuzulernen.
anderenfalls: DU WIRST LANGSAM BELEIDIGENT UND DAS GEFÄLLT MIR
ÜBERHAUPT NICHT.
öffne lieber deinen horizont ein bischen und akzeptiere
andersdenkende, „mehrwissende“ wenn du sie so nennen willst. es würde
auch schon helfen, wenn du sie nicht als
idiot darstellen zu versuchen würdest.

Und aus diesem Erkenntnis heraus frage ich mich wie lange Du
spanische Grammatik gehabt hast

muttersprachler sind auch nicht immer experten ihrer eigenen sprache.
aber ich zweifle das hier nicht öffentlich an. aber gut, du zeigst so
langsam deine wirklich klasse, dein wirkliches niveau.

Gruß und Tschüß,
Helena
PS. Warst du nicht derjenige der behauptete alle Südamerikaner
reden falsch???

helena, ich versuche es dir g a n z l a n g s a m zu erklären, denn
du scheinst so deine schwierigkeiten mit der warnehmung der realität
zu haben:
ich bin es, der die vielfallt des südamerikanischen spanisch gradezu
verteidigen muss gegen deine abschätzige art. wenn mal jemand sagt,
das in bolivien etwas anders gesagt oder benutzt wir als in spanien,
dann haust du einem gleich die rae um die ohren: „WAS DIE RAE NICHT
SAGT, IST FALLSCH!!“ , und da wird mir als deutschem hier in bcn
nachgesagt, ich sei ein „cuadrado“

es ist aber mehr als das: jetzt versuchst du das ganze umzudrehen.
als sei ich der jenige der die südamerikaner und ihre
sprachenvielfallt dikriminieren würde.

ich finde, du solltest dich ein bischen kontrollieren. oder lies
einfach noch mal deine eigenen postings aufmerksam durch.
aber rede nicht schlecht über andere oder verbreite lügen über sie.

2 „Gefällt mir“

Mod: abgeschlossen
Ich habe den Teilthread hier dichtgemacht, da die Diskussion über die richtige Grammatik nun endgültig einem gegenseitigen Beschuldigen gewichen ist.

Kubi