Hallo Marvin,
Da gibt es ein schönes bibliothekarisches Instrument, das sich
„Einheitssachtitel“ nennt.
Aha - wie findet man so etwas? Gibt es da eine Website, auf der man suchen kann?
Was hier bei „To This Day“ leider nicht zieht, da dies auch
nur die englische Übersetzung des hebräischen(?) Originals
ist. Die Israel Union List gibt hier
עד הנהאנגלית
Hmmm … *gg*
Also ich habe das nun erst mal so ins Online-Wörterbuch eingegeben. עד = bis, das andere Worte kannten weder ich noch das Wörterbuch. Wenn man sich allerdings ein kleines Leerzeichen denkt, wird die Sache klarer:
הנה אנגלית = hineh anglit = hier Englisch 
Also wahrscheinlich „bis hier Englisch“ oder so.
Was ist die „Israel Union List“? Gibt’s das online, oder hat man das nur als Buchhändler in seinem PC? (Ich mag nicht nochmal in die Stadt fahren … bin faul).
Weitere
Nachforschungen in israelischen Katalogen scheitern ebenfalls
an den hebräischen Buchstaben 
Hmm … hast du einen Link zu diesen israelischen Katalogen? Ich möchte nicht behaupten, dass ich da viel erfolgreicher bin, aber versuchen kann ich es ja mal. (Mit dem hebräischen google bin ich aber noch etwas überfordert, also werde ich die Kataloge kaum selber finden).
Wenn jemand den Originaltitel transkribieren könnte, bestünde
immerhin eine Chance, doch eine deutsche Übersetzung zu
finden.
Kennen müsste man ihn! Ich kenne nur den englischen Titel. Damit war ich heute in einer großen Buchhandlung und habe gefragt, ob die mir nachsehen können, ob es davon auch eine deutsche Übersetzung gibt. (Nicht nur, dass der Dozent Englisch nicht so gerne mag - das englische Buch hat auch 3-4 Wochen Lieferzeit, das ist mir eigentlich zu lang). Daraufhin gab der Buchhändler etwas in seinen PC ein und der lieferte den Titel „Der Verstoßene“. Ob das nun „To This Day“ ist, konnte oder wollte man mir nicht genau sagen. (Ehrlich gesagt hatte ich den Eindruck, dass das das einzige Buch von Agnon war, das der Computer hergegeben hat.) Nach einiger Suche wurde das Buch in der Buchhandlung ausfindig gemacht, und ich konnte es mir anshen. Es hat mir aber nicht gefallen.
Da es keine Inhaltsangabe gab, musste ich hier und da ein wenig lesen. Von der Handlung her schien es mir ganz anders als das, was die Beschreibungen von „To This Day“ ankündigen. Außerdem war schon auf der ersten Seite ein Kommafehler, und mir sprang das Wort „Sabbat“ entgegen. Dabei muss ich sofort an Hexensabbat und schwarze Magie denken - allein um sicherzustellen, dass es als „Shabbat“ transkribiert wird, würde sich ja die englische Ausgabe lohnen, wenn sie denn zügig lieferbar wäre. 
Das einfachste wäre allerdings, den Dozenten zu fragen, in der
Annahme, daß sein Hinweis auf eine deutsche Übersetzung doch
wohl nicht nur aus Unkenntnis geschehen ist 
Nun ja, es gibt schon deutsche Übersetzungen von S.Y. Agnon - nur vielleicht nicht von diesem Buch?
Ach, ich könnte mich ärgern. Zwei Bücher von Appelfeld liegen schon hier auf meinem Schreibtisch und gefallen mir auch, aber das Thema ist nicht mehr frei. Agnon hat mir gar nicht gefallen, zumindest nicht „Der Verstoßene“.
Hättest du denn eine Liste der Titel von Agnon in hebräischen Buchstaben für mich, evtl. mit Kurzbeschreibung? Vielleicht kann ich dann eher entwirren, welches Buch schon übersetzt ist und mit welchem Titel.
Schöne Grüße
Petra