Hallo,
wo kann ich die deutsche Übersetzung isländischer Gesetzestexte herbekommen? Speziell geht es hier um das „Gesetz über den Zivilprozess (Nr. 91/1991)“ und das „Kindergesetz (Nr. 76/2003)“. Eine Übersetzung mittels eines Dolmetschers kann ich leider nicht bezahlen. Wer kann helfen?
Viele Grüße
Selorius
Island…Island… Island… wart mal: Ist das nicht diese Insel, die sich nicht entscheiden kann, ob sie zu Europa, Amerika oder Bofrost gehören will?
wo kann ich die deutsche Übersetzung isländischer
Gesetzestexte herbekommen?
Wenn es hier keiner weiß, wissen es entweder die
http://www.mpipriv.de/ww/de/pub/organisation/service…
oder die:
http://www.geysir.com/deutsch/spruecheklopfer/verein…
Gruß
Andreas
(Und sonst: Wenigstens devamäßig alles im grünen Bereich?)
Hallo, dänisch ist da 2. Amtsprache und deshalb muss es sie auch auf dänisch geben.
und dänisch - deutsch kann dann Google.
http://www.google.de/language_tools
Viel Spass
Wenn es hier keiner weiß, wissen es entweder die
http://www.mpipriv.de/ww/de/pub/organisation/service…
Bissel schwierig, die sprechen da sehr wenig deutsch.
oder die:
http://www.geysir.com/deutsch/spruecheklopfer/verein…
keine Chance.
********************
(Und sonst: Wenigstens devamäßig alles im grünen Bereich?)
Prächtigst, solange es nicht obiges Problem betrifft. Kannst ja mal mailen, wenn du willst.
Viele Grüße
Selorius
Hallo, dänisch ist da 2. Amtsprache
Dazu hätte ich gerne mal eine Quelle. Zwar ist Dänisch Pflichtfremdsprache, aber daß es Amtssprache sein soll, ist mir (und allen meinen Büchern und sonstigen Quellen) neu. Daher bezweifle ich, daß die Isländer ihre Gesetze auch auf Dänisch veröffentlichen.
Gruß
Kubi
Hallo!
dänisch ist da 2. Amtsprache und deshalb muss es sie
auch auf dänisch geben.
Soweit ich recherchieren konnte, ist nur isländisch Amtssprache:
http://www.aufenthaltstitel.de/amtssprachen.html#I
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Amtssprachen
http://www.wolfestone.de/official_languages.php
Auch bei völkerrechtlichen Verträgen ist für Island nur die isländische die authentische Sprache (z.B. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik Island über soziale Sicherheit vom 18.11.1993 - http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Bundesnormen/NOR1…)
Grüße, Peter
Hallo Selorius,
welche Qualität muss die Übersetzung haben, gerichtsverwertbar?
Wenn eine „normale“ Übersetzung reicht, versuch mal an Unis in den Nordischen Instituten zu fragen. Ich weiß nicht wie sie an den verschiedenen Unis heißen.
Als ich mal Isländisch gelernt habe, gab es glaube ich drei in der BRD, z.B. in Kiel.
Aushänge in Unis, Studentenwohnheimen könnten auch helfen, aber eben nur, wenn es sozusagen nur zur Orientierung dient und keine amtlich verwertbare Übersetzung sein muss. Dann wirst Du um einen vereidigten Dolmetscher nicht rum kommen.
Bless (heißt Tschüß)
Gruß Volker
http://www.mpipriv.de/ww/de/pub/organisation/service…
Bissel schwierig, die sprechen da sehr wenig deutsch.
Wer, die? Die beim MPI in Hamburg?
http://www.geysir.com/deutsch/spruecheklopfer/verein…
keine Chance.
Alle Achtung. 16 Vereine in dreieinhalb Stunden checken muss man auch erstmal schaffen. Oder hast du heimlich vorgearbeitet?
Nagut. Dann ist die Suche nach isländischer Rechtsliteratur in dänischer Sprache und deren anschließende Übersetzung bei Google mit Sicherheit die beste Idee. Mann, wieso bin ich da nicht drauf gekommen?
Gruß
Andreas
********************
Kannst ja mal mailen, wenn du willst.
Jau. Da stände dann die Frage, wie’s dir geht. Kannst du mir aber auch direkt schreiben.
Hallo, kann sein, dass ich es mit den Faröern verwechselte, da ist es jedenfalls so oder auch in Grönland.
Allerdings ist in Island offenbar selbst Isländisch nicht offiziell Amtssprache. http://de.wikipedia.org/wiki/Island#Sprache
Aber oft findet man dort dennoch so etwas http://www.menntamalaraduneyti.is/radherra/raedur/1991
also die kleinen Sprachumschaltfähnchen, statt dänisch dann eben nordisk
Aber wesentlich ist doch, dass man eine lesbare Fassung bekommt, wenns auch englisch sein darf
Kindergesetz
http://eng.domsmalaraduneyti.is/laws-and-regulations…
selbiges in Dänisch
http://www.domsmalaraduneyti.is/log-og-reglugerdir/t…
Nur zum Zivilprozess hab ich mich dumm und dämlich gegoogled.
Das ist wohl Thingsache http://www.althingi.is/lagas/nuna/1991091.html
Und die haben es nicht mit Norsk oder Englisch
Aber meist bekam ich beim Suchen Treffer, wo auch noch von 1998 und in den 2000ern gleich Gesetzte dabeistehen. Allein die Anfangspassage im isländischen verheißt Lesestoff. Dabei scheinen auch einige zu sein, die was mit Vaterschaft zu tun haben. Irgendwo beim Ministry of Law gab es auch eine Formularsammlung zum Kindergesetz, wo es überwiegend um Vaterschaft und DNA ging
Aber die deutsche ZPO ist ja auch nicht ganz einfach zu durchblicken und gibt es wirklich Angeklagte oder Kläger, die da reingucken, statt es dem Anwalt zu überlassen? Sofern der sich nicht als Vollpfosten darstellt.
Das 91/1991 dürfte also auch eher etwas für einen Anwalt sein, der es möglichst geschickt auslegt.
Und wenn es zum Prozess kommt, dann sollte zumindest für einen Anwalt Geld über sein, denk ich.
Viel Glück
Moin,
Hallo, kann sein, dass ich es mit den Faröern verwechselte, da
ist es jedenfalls so oder auch in Grönland.
Das ist logisch, da sowohl die Färöer als auch Grönland zum Dänischen Königreich gehören, wenn auch mit weitgehenden Autonomien. Island hingegen ist ein völlig souveräner Staat.
Allerdings ist in Island offenbar selbst Isländisch nicht
offiziell Amtssprache.
http://de.wikipedia.org/wiki/Island#Sprache
Das hielten die bisher nicht für nötig, da die Isländer sehr stolz auf ihre Sprache sind und nie auf die Idee kämen, eine andere zu benutzen. Daher hat sich das erübrigt.
Gruß
Kubi