für den englischen Sprachraum kann ich noch Gestalt (Psychologie), Weltschmerz und Waldsterben nachtragen.
Außerdem Gesundheit.
Eine Amerikanerin sagte mal „Gesundheit“ zu mir, als ich nieste. Da sie kein Deutsch konnte, fragte ich verdutzt, was das denn heiße. Sie antwortete: I don’t know, but we say so when somebody sneezes."
Hab gar nicht gedacht, dass so viele Wörter aus der deutschen Sprache ins Englische eingegangen sind
Nun, hört sich schon ein bisserl komisch an, Sätze wie „He had a lot of fahrvergnügen“ oder so - aber, was sich wohl die Engländer denken, wenn ihre Worte in unsere Sätze eingebaut werden?!
das Wort habe ich im französischsprachigen Kanada schon öfter gehört, allerdings benutzen die’s dort eher für Likör (z.B. Pfirsich o.ä.), während „liqueur“ einfach nur Limo (wie z.B. Sprite) ist. Hab’ da bei manchen deutschen Touristen schon enttäuschte Gesichter gesehen, wenn sie meinten, Likör bestellt zu haben, *gg*
Ich weiß allerdings nicht, ob das auch in Frankreich so ist. Die Kanadier sind ja mit ihrem Französisch ziemlich eigen… ;o)
Ich hab mir die Antworten nicht alle durchgelesen, aber im Psychologiebrett kann man dir sicher auch eine Menge deutscher Worte nennen, die im Englischen verwendet werden.