ich suche deutsche Wörter, die in andere Sprachen als Fremdwörter eingegangen sind.
Und zwar sollten diese Wörter unverändert sein oder nur geringe Veränderungen aufweisen (also z.B. wie im Deutschen „Computer“ aus engl „computer“ für "Rechner - aber nicht „Keller“ vom lateinischen „cellarium“).
Mir fällt da nur spontan nur ein Wort ein:
„Kindergarten“ ist auch im Englischen „Kindergarten“.
Wer weiß weitere solche Wörter?
Grüße,
Nina
P.S.: hab mal gehört, Engländer/Amerikaner würden für „Fahrvergnügen“ kein Wort in ihrer eigenen Sprache benutzen, sondern auch „Fahrvergnügen“/„fahrvergnugen“ sagen?!
Stimmt das oder ist das ein Gerücht/ein Witz?!!?!
Hallo,
im Englischen heisst es auch ‚‚Bremsstrahlung‘‘ und ‚‚Eigen-‘‘ irgendwas, also z.B. ‚‚Eigenvector‘‘, ‚‚Eigenvalue‘‘, dann noch ‚‚Ansatz‘‘ (’‚and now we make the ansatz f(x)=blablabla…‘’)
und ausserdem gibt es das Wort ‚‚Weltschmerz‘‘ und ‚‚Angst‘‘ (philosophisch, als Grundzustand, nicht im Sinne von ‚‚Fear‘‘)
Gruss, Steffi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hier mal ein paar auf die Schnelle, die mir so einfallen:
the Angst
the knapsack
the rucksack
the dachshund
the hamburger
the frankfurter
the wiener
to abseil
the alpenglow
the autobahn
the blitz
the blitzkrieg
the bratwurst
the Führer
Fahrenheit
aus dem Erdkundeunterricht in Großbritannien kenne ich noch „Thalweg“ (für den Weg des Flusses ins Tal) und „Hinterland“, außerdem ist mir auch „ersatz“ im Amerikanischen bekannt. Die vorgenannten Beispiele sind mir auch fast alle schon mal untergekommen.
Ganz heftig wird es aber im Tschechischen. Dort gibt es unter s-mit-Haken im Wörterbuch seitenweise deutsche Wörter, zb. šachmat (schachmatt), šlagr (Schlager), šluk (Zug an der Zigarette), šminky (Schminke), šnek, šnorchl, špachtle, šrot, šrám (Schramme), šroub (Schraube), štamgast, außerdem fällt mir noch málovat (malen) ein. Ob diese Wörter aus dem Deutschen stammen oder nur die gleiche Wurzel haben, weiß ich nicht 100%.
Im Französischen haben sich einige deutsche Wörter unverändert eingebürgert. Spontan fallen mir folgende ein:
le Leitmotiv
la Mannschaft
le Ersatz
le Lied / les Lieder
le Land / les Länder (für Bundesländer in D und A)
les knödels
la Schadensfreude (es gibt keine Entsprechung)
la Gemütlichkeit (es gibt keine Entsprechung)
Hinzu kommen Wörter, die mit der Besetzung Frankreichs im Zweiten Weltkrieg zusammenhängen, z.B. Ausweis, Papier, Halt, Marsch, Kommandatur usw.
Viele Wörter wurden im Laufe der Zeit auch übernommen und angepasst (z.B. le vasistas).
lo speck (Italienisch)
Delicatessen (Englisch)
la kermesse (Kirmes, Französisch)
il kirsch (Kirschwasser, Italienisch)
mein Wörterbuch kennt noch il krapfen (Italienisch)
…und natürlich der Dauerbrenner in allen Sprachen:
also, Schach-Matt nehme ich Dir sofortestens auseinander! Dieser Terminus ist alles andere als deutsch. Schach-Matt kommt aus dem Persischen und heißt nix anderes als ‚der König ist tot‘ (logisch, gell?)
the wanderlust, the zeitgeist, the zeitnot, jawoll, „jawohl, mein führer“, the gemuetlichkeit, sauerkraut, frankfurter, hamburger, wiener, … natürlich the autobahn. „To blitz“ und „to gruebel“ fallen mir noch ein. „The fraulein“ ist wohl auch im Englischen keine Mode mehr.
„the shelm“ habe ich auch schon gesehen, als Kneipenschild. Ob das ein Yooks oder tatsächlich unser deutscher Schelm ist, weiß ich nicht; auf dem Schild war ein solcher.
Gerade die Amis benutzen aber identische oder verballhornte deutsche Wörter gerne zur Ver*****ung der Krauts, deswegen tw. mit Vorsicht zu genießen, besonders bei Militär-/Naziwörtern.
also, im Polnischen gibt es verhältnismäßig viele deutsche bzw. wenn man Czarnecki folgt: sogar germanische (!) Lehnwörter, das hat allerdings eher geschichtliche Hintergründe und ist außerdem regional unterschiedlich. BTW: in der polnischen Sprache gibt es heute ca. 8.000 Germanismen (direkte und indirekte). Einige davon, die mir auf die Schnelle einfallen (wenn Du mehr brauchst, melde Dich):
burmistrz
cegla
krysztal
ratusz
zeglarz
filar
spichrz
Na? Sind die Bedeutungen klar? *fg*