Deutscher Begriff gesucht

Hallo liebe Sprachexperten,

hoffentlich passt meine Frage in dieses Forum.
Ich schreibe momentan an meiner Seminararbeit über „Der futurologische Kongress“ von Stanislaw Lem und suche einen Begriff oder eine Umschreibung für „taktgleiches Schießen“. Das ist doch eine Art Exertion, ähnlich einem Militärmarsch. Was ich suche, ist ein passendes, gut klingendes Wort.
Wäre für eure Hilfe äußerst dankbar!

Gruß
Timo

Hi Timo,

„taktgleiches Schießen“

taktgleich? Falls zeitgleich gemeint sein sollte, so heißt das bei den Böllerschützen Salut. Wenn ein Schütze nach dem anderen im gleichen Zeitabstand schießt, heißt das Reihenfeuer.

Gruß Ralf

Hallo Ralf!

Mit „taktgleich“ ist gemeint, dass alle Schützen gleichzeitig in gleichen Zeitabständen schießen. Gibt es dafür auch einen Begriff?
Trotzdem schonmal danke für deine Erklärungen, wieder was dazugelernt…

Gruß
Timo

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Timo!

Mit „taktgleich“ ist gemeint, dass alle Schützen gleichzeitig
in gleichen Zeitabständen schießen. Gibt es dafür auch einen
Begriff?

Wenn eine Reihe oder auch zwei oder drei Reihen von Schützen, meist sind es wohl Soldaten, gleichzeitig schießen, so nennt man das „Salven“.

_ Sal|ve […ve], die; -, -n áfranz.ñ (gleichzeitiges Schießen von mehreren Feuerwaffen [auch als Ehrengruß]);

© Dudenverlag._

In der heutigen Waffentechnik ist das kaum noch nötig, da die automatischen Waffen nahezu pausenlos ballern können und das Auswechseln der Magazine nur Sekunden dauert.

Als man aber noch Vorderladergewehre verwendete oder Gewehre, wo nach jedem Schuß eine neue Partone eingelegt werden musste, war dies Salvenschießen eine probate Methode keine oder nur kleine Feuerpausen einlegen zu müssen, sodass der Feind ständig unter Beschuss war.

Nehmen wir mal an, dass eine Reihe der Soldaten liegt, die zweite kniet und die dritte steht, so können entweder alle drei Reihen gleichzeitig eine Salve abschießen; oder, was sinnvoller ist, jede Reihe gibt ihre Salve ab, zuerst die liegende, dann die kniende, dann die stehende.
Während nun die zweite und dritte Reihe schießt, kann die erste Reihe nachladen und so geht das im Ringel um.

Ich glaube nicht, dass die deutsche Sprache einen Begriff enthält, der das Salvenschießen in bestimmten Zeitabständen ausdrücken kann. Du wirst vermutlich auf eine Umschreibung zurückgreifen müssen.
Etwa so: Salven in dreiminütigem Abstand oder Salven im Dreiminutentakt.

Gruß Fritz

Hallo, Fritz!

Mit „taktgleich“ ist gemeint, dass alle Schützen gleichzeitig
in gleichen Zeitabständen schießen. Gibt es dafür auch einen
Begriff?

Wenn eine Reihe oder auch zwei oder drei Reihen von Schützen,
meist sind es wohl Soldaten, gleichzeitig schießen, so nennt
man das „Salven“.

Ein solcher Ehrengruß kann aus einer einzigen ‚Salve‘, oder nacheinander aus mehreren ‚Salven‘ bestehen.

_ Sal|ve […ve], die; -, -n áfranz.ñ (gleichzeitiges
Schießen von mehreren Feuerwaffen [auch als Ehrengruß]);

© Dudenverlag._

Ist Dir schon mal aufgefallen dass ‚Salut‘ und ‚Salve‘ den gleichen Ursprung haben (u = v), und beide im Deutschen einen ‚Gruß‘, also auch Ehrengruß bedeuten?
Gruß Alexander

Hallo, Alexander!

Ist Dir schon mal aufgefallen dass ‚Salut‘ und ‚Salve‘ den gleichen Ursprung haben (u = v), und beide im Deutschen einen ‚Gruß‘, also auch Ehrengruß bedeuten?

Ei freilich doch! Wie denn wohl nicht? Daher auch meine Vermutung, dass das Abschießen mehrerer Geschütze oder Gewehre zur Begrüßung zuerst „Salve“ und „Salut“ hieß.
Und erst später „Salve“ auch im Kampf gebraucht wurde, was übrigens Kluge bestätigt:

_ Salve
Substantiv Femininum „gleichzeitig abgefeuerte Anzahl von Schüssen“ erweiterter Standardwortschatz fachsprachlich (15. Jh.)Entlehnung.
Entlehnt aus frz. salve, dieses aus l. salve, zu l. salvEre (in der Grußformel salve „sei gegrüßt, bleib gesund, guten Tag“), zu l. salvus „heil“.
Zunächst Bezeichnung von gleichzeitig abgefeuerten Schüssen als Gruß und Ehrenbezeugung (salutieren); dann übertragen auf scharfes Schießen.
Ebenso nndl. salvo, ne. salvo, nfrz. salve, nschw. salva, nnorw. salve._

Gruß Fritz

Begriff oder eine Umschreibung für „taktgleiches Schießen“.
Das ist doch eine Art Exertion, ähnlich einem Militärmarsch.

Sag mir doch, welche Stelle gemeint ist, dann kann ich Dir aussuchen, was der Verfasser im Original gemeint haben könnte.

Lem wählte die eingesetzten Begriffe nach grösstmöglicher Mehrdeutigkeit aus und überschritt die Grenzen zu Wortneuschöpfung öfters und fliessend.

Für den geneigten Leser ist es deshalb ein Genuß, aber für den Übersetzer endet das oft mit Trauma. Und mit einer sehr suboptimalen Übersetzung.

Wenn es im Original „strzelanie do taktu“ stand, war das eher ein rhytmisches Schiessen, zum Takt von Musik oder sonstwas (Schiessen im drei-viertel-Takt z. B. :wink:

Ich halte es für unwahrscheinlich, daß eine derartige Übung (samt zugehörigem Begriff) beim Militär vorzufinden wäre :wink:

MfG

C.

off topic: Salve
Hallo,

Ist Dir schon mal aufgefallen dass ‚Salut‘ und ‚Salve‘ den
gleichen Ursprung haben (u = v), und beide im Deutschen einen
‚Gruß‘, also auch Ehrengruß bedeuten?

Gehört eigentlich ins Fremdsprachenbrett,
deshalb off topic.
Wir waren diesen Sommer am Gardasee. Dort
haben uns die Einheimischen/Italiener im Allgemeinen
mit „Bongiorno“, selten auch mit „Ciao“ begrüßt.
Ein Tagesausflug führte uns an den Lago d’Iseo.
Als wir das erste Mal dort mit „Salve!“ begrüßt
wurden, dachten wir das sei einfach eine Idiosynkrasie
der Schnellimbissverkäuferin, aber danach wurden wir
den ganzen Tag von den Menschen dort mit Salve begrüßt.

Gruß
Elke

Ich habe die Stelle gefunden
google is king :smile:

Ledwom ją wychylił, zgasło światło w łazience i obu pokojach, telefon zaś, bez względu na to, jaki nakręcałem numer, łączył mnie wciąż tylko z automatem opowiadającym bajkę o Kopciuszku. Chciałem zjechać na dół, lecz i winda nie działała. Słyszałem chóralny śpiew kontestatorów, którzy teraz już strzelali do taktu; miałem nadzieję, że obok. Rzeczy takie trafiają się nawet w pierwszorzędnych hotelach, przez co zresztą nie są mniej irytujące, tym jednak, co mnie najbardziej zdziwiło, była moja własna reakcja. Humor, raczej podławy od czasu rozmowy z papieskim strzelcem, poprawiał się z każdą sekundą.

Gerade, als ich es geleert habe, ging das Licht im Badezimmer und in den beiden Zimmern der Suite aus. Über das Telefon hingegen war ausschliesslich eine automatische Ansage mit Aschenputtel-Märchen zu erreichen, und zwar unabhängig davon, welche Nummer man gewählt hat. Ich wollte runter, aber der Aufzug funktionierte auch nicht.
Ich konnte Gruppengesänge der Kontestatoren hören, die jetzt schon soweit waren, daß sie im Rhythmus [der Musik/des Gesanges] Schüsse abgaben/schossen; ich hoffte, sie würden vorbeischiessen.
Solche Vorfälle tretten sogar in erstklassigen Hotels vor, wenn auch sie dadurch nicht unbedingt erträglicher werden. Das jedoch, was mich am meisten erstanunt hatte, war meine eigene Reaktion auf die Vorfälle. Meine Stimmung, die seit dem Gespräch mit zukünftigen Papst-Attentäter eher mies gewesen war, hellte sich mit jedem Augenblick spürbar auf.

Soviel meiner hastigen, ungeschliffenen und rechtschreibtechnisch unkorrigierten Übersetzung.

Wie man sieht, wären wie auch immer geartete Salven hier absolut fehl am Platze.

Für die Bedeutung „Rhythmus der Musik schießen“ gibt es meines Wissens keinen festen Begriff :wink:

Übrigens - „Der futurologische Kongress“ wird (leider) immer aktueller.

MfG

C.

2 „Gefällt mir“

Wenn es im Original „strzelanie do taktu“ stand, war das eher
ein rhytmisches Schiessen, zum Takt von Musik oder sonstwas
(Schiessen im drei-viertel-Takt z. B. :wink:

Dies ruft mir den Roman „Der X-Haken“ (Im Original. Catch 22) von Joseph Heller (?) in Erinnerung: Da kommt ein General vor, der sich beschwert, wenn die Bombenteppiche kein schönes Muster haben.

Gruß - Rolf

Salven und Salut (zwecks Archiv)
Hi Timo,

Mit „taktgleich“ ist gemeint, dass alle Schützen gleichzeitig
in gleichen Zeitabständen schießen. Gibt es dafür auch einen
Begriff?

bei den Böllerschützen nicht - einfach weil es nicht geht. Nach jedem Schuss braucht es etwa 2 Minuten, bis neu geladen ist, Du weißt schon: Pulver rein, Pfropfen drauf, verdämmen, Plättchen einlegen, auf Schlafmützen warten.

Gruß Ralf

Hallo,

„salve“ als Begrüßung ist etwas formeller als das „ciao“, welches man eigentlich als Begrüßung unter Freunden oder Bekannten verwendet. Das „buongiorno“ ist noch formeller und wird gerne bei Institutionen verwendet.

Wenn man also in die Bank oder in ein Amt geht verwendet man üblicherweise „buongiorno“, wenn man im kleinen Supermarkt an die Käsetheke geht „salve“ und wenn man den Wirt der kleinen Kneipe sieht, in der man seit zwei Wochen jeden Abend sitzt, kann man „Ciao“ sagen.

Allerdings ist das wie alles im Leben, es kommt darauf an, auch Nachbarinnen grüßen sich am Morgen mit einem „Buongiorno“, auch wenn sie schon seit 20 Jahren nebeneinander wohnen.

Gerhard

Hallo!

Wow, unglaublich die ganzen Antworten… Entscheidend waren jedoch die aktuellsten, weil hier genau das Richtige angesprochen wird! Vielen Dank für die Übersetzung!

Gruß Timo