Deutscher Satz ins Englische

Hallo Leute

Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe ich zuvor noch nie gesehn "

Vielen Dank schonmal für eure Antworten :wink:

Liebe Grüsse

Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe ich zuvor noch nie gesehn "

Vorschlag: I have never seen that kind of glow in her eyes before.

Muttersprachler, steinigt mich!

Gruß
Christopher

Hallo.

Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "

Mein Vorschlag:
„I’ve never seen her eyes shine like that before.“

Liebe Grüsse

Ja, Dir auch.
klaus

Hallo,

Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "

Ein Problem: Im deutschen ist der Satz nicht eindeutig und diese Zweideutigkeit kann man nicht ins Englische rüberretten. Zwar sind die beiden Beiträge bisher richtig, aber sie sagen explizit, dass der Sprecher diesen Glanz bisher nicht in den Augen der weiblichen Person gesehen hat. Das Original lässt auch die Interpretation zu, dass der Sprecher einen solchen Glanz noch nie, also in niemandes Augen gesehen hat. Wie ist der Satz gemeint?

Grüße,

Anwar

off topic, aber totaaal :wink:

" Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "

PUR-Fan??? :wink:

…sie strahlt von innen her, von da, wo du noch wohnst…

gruß,
ramona, die jetzt die melodie nicht mehr aus ihrem kopf bekommt *g*

Hi

Ich würde dich nicht steinigen aber das klingt für Muttersprachler sehr seltsam. (Ich habe mehrere gefragt)

„shine“ trifft es wie oben bereits erwähnt schon eher.

Rgds
S

Alternative
Hi.

Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "

Vielleicht auch

I’ve never seen her eyes smoulder like that.

Gruss,
klaus

I’ve never seen her eyes smoulder like that.

Err… nein. :smile:

Schau mal (insbesondere das dritte Beispiel):

http://dictionary.reference.com/browse/smoulder

Grüße,

Anwar

Hi

Ich würde dich nicht steinigen aber das klingt für
Muttersprachler sehr seltsam. (Ich habe mehrere gefragt)

„shine“ trifft es wie oben bereits erwähnt schon eher.

Ich hab’ die Version mit ‚smoulder‘ einem Muttersprachler gegeben und bekam den Vorschlag

‚Glow‘ might be a good word

und die nachgeschobene Erklaerung

‚Smoulder‘ at least to me has a negative feeling to it, like
someone’s eyes would be described as smouldering if their
expression was angry or negative.

Gruss,
klaus

Hi Anwar.

I’ve never seen her eyes smoulder like that.

Err… nein. :smile:

Vielleicht auch doch. Siehe Du nun mein Posting weiter unten im Thread :wink:

Gruss,
klaus

‚Smoulder‘ at least to me has a negative feeling to it, like
someone’s eyes would be described as smouldering if their
expression was angry or negative.

Eben. Aber bei „Glanz in ihren Augen“ kann ich wirklich keine negative Konnotation erkennen. Davon abgesehen, dass der Satz wie gesagt so nicht übersetzbar ist.

Grüße,

Anwar