Hallo Leute
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe ich zuvor noch nie gesehn "
Vielen Dank schonmal für eure Antworten 
Liebe Grüsse
Hallo Leute
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe ich zuvor noch nie gesehn "
Vielen Dank schonmal für eure Antworten 
Liebe Grüsse
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe ich zuvor noch nie gesehn "
Vorschlag: I have never seen that kind of glow in her eyes before.
Muttersprachler, steinigt mich!
Gruß
Christopher
Hallo.
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "
Mein Vorschlag:
„I’ve never seen her eyes shine like that before.“
Liebe Grüsse
Ja, Dir auch.
klaus
Hallo,
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "
Ein Problem: Im deutschen ist der Satz nicht eindeutig und diese Zweideutigkeit kann man nicht ins Englische rüberretten. Zwar sind die beiden Beiträge bisher richtig, aber sie sagen explizit, dass der Sprecher diesen Glanz bisher nicht in den Augen der weiblichen Person gesehen hat. Das Original lässt auch die Interpretation zu, dass der Sprecher einen solchen Glanz noch nie, also in niemandes Augen gesehen hat. Wie ist der Satz gemeint?
Grüße,
Anwar
off topic, aber totaaal 
" Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "
PUR-Fan??? 
…sie strahlt von innen her, von da, wo du noch wohnst…
gruß,
ramona, die jetzt die melodie nicht mehr aus ihrem kopf bekommt *g*
Hi
Ich würde dich nicht steinigen aber das klingt für Muttersprachler sehr seltsam. (Ich habe mehrere gefragt)
„shine“ trifft es wie oben bereits erwähnt schon eher.
Rgds
S
Alternative
Hi.
Was heisst auf englisch " Diese Art Glanz in ihren Augen habe
ich zuvor noch nie gesehn "
Vielleicht auch
I’ve never seen her eyes smoulder like that.
Gruss,
klaus
I’ve never seen her eyes smoulder like that.
Err… nein. 
Schau mal (insbesondere das dritte Beispiel):
http://dictionary.reference.com/browse/smoulder
Grüße,
Anwar
Hi
Ich würde dich nicht steinigen aber das klingt für
Muttersprachler sehr seltsam. (Ich habe mehrere gefragt)„shine“ trifft es wie oben bereits erwähnt schon eher.
Ich hab’ die Version mit ‚smoulder‘ einem Muttersprachler gegeben und bekam den Vorschlag
‚Glow‘ might be a good word
und die nachgeschobene Erklaerung
‚Smoulder‘ at least to me has a negative feeling to it, like
someone’s eyes would be described as smouldering if their
expression was angry or negative.
Gruss,
klaus
Hi Anwar.
I’ve never seen her eyes smoulder like that.
Err… nein.
Vielleicht auch doch. Siehe Du nun mein Posting weiter unten im Thread 
Gruss,
klaus
‚Smoulder‘ at least to me has a negative feeling to it, like
someone’s eyes would be described as smouldering if their
expression was angry or negative.
Eben. Aber bei „Glanz in ihren Augen“ kann ich wirklich keine negative Konnotation erkennen. Davon abgesehen, dass der Satz wie gesagt so nicht übersetzbar ist.
Grüße,
Anwar