Hallo Fubany,
das ist schon ok. so. Natürlich könnte man noch Nunacen im Satz verwirklichen, doch wozu?
Der Satz ist „neutral“ übersetzt, ohne eigene Interpretation. Wenn man den Kontext des Satzes kennt, kann man ihn natürlich variieren, z.B. personalisieren, d.h. auf eine (geschätzte ?) Person beziehen.
Quien a alguien importa, le llevará siempre en su corazón.
Hier geht es dann um eine konkrete Person.
Habe in deiner Anfrage zwei Kommata und einen Buchstaben korrigiert - siehe (!)
Te saludo cordialmente - Ich grüsse dich herzlich
Bernardo
Dipl.-Üb.
Hey,
Könnte mir vielleicht jemand dabei helfen,(!) einen Satz ins
Spanische übersetzen?
Es handelt sich um: Was jemandem etwas bedeutet, trägt man
immer in seinem Herzen.
Mir wurde gesagt es heißt:
Lo que a alquien importa, llevará para siempre en su corazón.
stimmt das zu 100%?
bitte nur antworten,(!) wenn ihr sicher seit. (seid !)
Danke (: