Deutscher Satz ins Spanische

Hey,
Könnte mir vielleicht jemand dabei helfen einen Satz ins Spanische übersetzen?
Es handelt sich um: Was jemandem etwas bedeutet, trägt man immer in seinem Herzen.

Mir wurde gesagt es heißt:
Lo que a alquien importa, llevará para siempre en su corazón.

stimmt das zu 100%?

bitte nur antworten wenn ihr sicher seit.

Danke (:

Hallo,

ja das ist richtig! Allerdings hat sich ein Rechtschreibfehler eingeschlichen: es heißt „alguien“ (mit „g“ und nicht mit „q“).

LG

Hallo Fubany,

das ist schon ok. so. Natürlich könnte man noch Nunacen im Satz verwirklichen, doch wozu?
Der Satz ist „neutral“ übersetzt, ohne eigene Interpretation. Wenn man den Kontext des Satzes kennt, kann man ihn natürlich variieren, z.B. personalisieren, d.h. auf eine (geschätzte ?) Person beziehen.
Quien a alguien importa, le llevará siempre en su corazón.
Hier geht es dann um eine konkrete Person.

Habe in deiner Anfrage zwei Kommata und einen Buchstaben korrigiert - siehe (!)

Te saludo cordialmente - Ich grüsse dich herzlich

Bernardo
Dipl.-Üb.

Hey,
Könnte mir vielleicht jemand dabei helfen,(!) einen Satz ins
Spanische übersetzen?
Es handelt sich um: Was jemandem etwas bedeutet, trägt man
immer in seinem Herzen.

Mir wurde gesagt es heißt:
Lo que a alquien importa, llevará para siempre en su corazón.

stimmt das zu 100%?

bitte nur antworten,(!) wenn ihr sicher seit. (seid !)

Danke (:

Danke für deine Antwort.

Mir ist aber aufgefallen, dass dieses „para siempre“ ja „für immer“ heißt, ich wollte eigentlich nur „immer“ in meinem Satz haben. Heißt es dann einfach:
„Lo que a alguien importa, llevará siempre en su corazón“ oder hat das dann eine andere Bedeutung, nein oder?

Auch dir danke für die schnelle Antwort.
Ich hoffe, dass du ie Mail noch liest bevor ich gleich zurück komme vom arbeiten.
Eigentlich heißt es in dem Satz ja oben " für immer" ( para siempre) aber ich wollte eigentlich nur " immer " haben. Kann man dann das para einfach weg lassen oder hat der Satz dann einen anderen Sinn, nein oder ?

LG

Si a alguien le importa algo, lo llevara siempre en su corazon

So klingt ein bischen besser =0)

Hola!

Ich würde sagen, es ist schon sehr gut übersetzt aber diese Übersetzung hat eine kleine Nuance vom Südamerikanisch. Ich, als Spanierin, würde es so übersetzen: „Lo que a uno le importa, lo llevará siempre en su corazón“

Un saludo

Hallo!
Also zuerst einmal muss ich sagen, dass der deutsche Satz grammatikalisch nicht korrekt ist: „Was jemandem etwas bedeutet, trägt ER immer in seinem Herzen.“
Übersetzung:
„Lo que a alguien le significa algo, lo lleva siempre en su corazón.“ Oder (auf mich bezogen):
„Lo que me significa algo, lo llevo siempre en mi corazón.“
Hoffe, das hilft Dir weiter.
Liebe Grüße
Irmgard

Lo que a algien (mit g) importa, para siempre lo llevará en su corazón.

Hallo, habe ich Dir eigentlich helfen können? Würde mich mal interessieren!
Gruß
Irmgard

Der Satz bedeuted:
Etwas, was einem wichtig ist, tragt man auf immer im Herzen
Viele Gruesse aus Uruguay