Bei der Studie meines neuen Reisepasses, habe ich mal wieder festgestellt, wieviel verschiedene Wörter es für Deutschland in anderen Sprachen gibt.
z.B.
Allemagne (Französisch), Alemania (Spanisch) usw. --> Alamannen
Germania (Italienisch), Germany (Englisch), Γερμανία (Griechisch) --> Germanen
Saksa (Finnisch) --> Sachsen
Tyskland (Schwedisch/Dänisch), Duitsland (Niederländisch) --> Deutsche/Teutonen (?)
Woher kommt aber Nemecko (Tschechisch) oder németország (Ungarisch)? Ich kenne zwar noch Karl Mays ‚Kara ben Nemsi‘ als Sohn des Deutschen, habe aber keine Ahnung, was der Ursprung des Wortes ist.
Kennt sich da jemand aus? Wer kennt noch weitere Namen? Bin mal gespannt.
Im Tschechischen heißt „Nemec“ = „der Stumme“.
Die Linguisten erklären dies damit, dass sich im Mittelalter deutsche Gruppen inmitten des tschechischen, also slawischen, Siedlungsgebietes niederließen. Und da man die Deutschen nicht verstand, wurden sie offensichtlich als quasi Stumme betrachtet; offensichtlich wußte man nicht viel mit ihnen anzufangen.
Da die Tschechen wohl zu den ersten slawischen Völkern gehörten, die näheren Kontakt zu den deutschen Völkern hatten, kann es sein, dass sich der tschechische Ausdruck allgemein im slawischen Raum eingebürgert hat. (Und die Ungarn, als nicht-slawisches Volk) dürften dies als Lehnwort übernommen haben.)
Im Russischen wird „Deutschland“ als „Germanija“ bezeichnet und „deutsch“ eben mit „njemetzkij“.
Im Serbischen heißt es „nemačka“ für Deutschland und „nemački“ für deutsch.
Interessant ist natürlich die Frage, wie dieser Ausdruck ins Arabische (Kara Ben Nemsi und so) gelangt ist. „Nemsa“ ist heutzutage aber der Ausdruck für „Österreich“, hier dürfte ein Bedeutungswandel eingetreten sein.
Grüße,
Mike
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
im Serbischen heißt „nem“ auch stumm und nemo oder nemac „der Stumme“.
Es scheint wohl so zu sein, daß man dadurch auszudrücken versucht, was man damals landläufig gedacht hat; nämlich daß Germanen im allgemeinen als wild, barbarisch, einer Sprache nicht mächtig (vielleicht deshalb „stumm“) bezeichnet wurden.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Vielen Dank für den Hinweis. Das ist ja wirklich witzig. Ich hätte nur nie gedacht, dass man Deutsch als stumm bezeichnet .
Interessant ist natürlich die Frage, wie dieser Ausdruck ins
Arabische (Kara Ben Nemsi und so) gelangt ist. „Nemsa“ ist
heutzutage aber der Ausdruck für „Österreich“, hier dürfte ein
Bedeutungswandel eingetreten sein.
Vielleicht findet sich ja hier noch jemand, der uns diesen Wandel bzw. diese Wanderung erklären kann?!
Vielleicht findet sich ja hier noch jemand, der uns diesen
Wandel bzw. diese Wanderung erklären kann?!
Hm, vielleicht gelangte der Ausdruck über das osmanische reich ins Arabische. Schließlich dehnte sich das Osman. Reich über den Balkan bis Zentraleuropa aus. Türkisch war damals quasi die Amtssprache im gesamten Reich (oder besser gesagt waren alle Schlüsselpositionen vom Türkischsprachigen besetzt). Damit kam der Ausdruck vielleich über die slawischen Untertanen im Norden - die den Osmanen ja wohl erklärten, wer noch aller im Grenzgebiet lebt - zu den arabischen im Süden.