in Briefen oder eMails, die ich aus Südamerika und auch aus Spanien bekomme, fällt mir verstärkt auf, daß an die zweite Person Singular im pretérito de indefinido noch ein „s“ angehängt wird, also z.B. entendistes anstatt entendiste. Nachdem ich das zuletzt auch von einem Spanier gesehen habe, mußte ich meine Annahme, es handele sich um eine südamerikanische Variante des indefinido, begraben. Weiß jemand, ob das eine (neuere) Sprachentwicklung, ein Dialekt oder bloß ein grammatikalischer Fehler ist?
es handelt sich hier um gesprochene Umgangssprache. Viele
Südamerikaner schreiben das auch, was aber grammatikalisch
falsch ist.
José weiss da sicher noch mehr zu .
Jawollja!
Es ist, wie Du schreibst, definitiv falsch, auch in Südamerika und auch, wenn es nur gesprochen wird. Trotzdem weit verbreitet.
Ein ähnlicher Fehler ist das anhängen von „n“ bei 3. Person Plural und: háganlo -> háganlon. Das wurde bei uns meist sofort mit dem (etwas derben) Witz „cómanmelón“ quittiert, den ich jetzt nicht unbedingt übersetzen möchte.