Dich oder Dir

Liebe/-r Experte/-in,
Liebe/-r Experte/-in,
in unserer Familie ist eine Diskussion entstanden, ob es heißt : „Ich habe Dir an den Haaren gezogen“ oder „Ich habe Dich an den Haaren gezogen“.
Meine Frage: Wie heißt es richtig ? Bitte mit grammatikalisch richtiger Erklärung. Vielen Dank !!

[EDIT: Name auf Wunsch entfernt]

Hallo Monika,

es ist meist enorm schwierig, Ausdrücke als falsch oder richtig zu bewerten. Wenn sich eine Variante für einen Muttersprachler richtig anhört, obwohl sie im Duden nicht zu finden ist oder sich für einen selbst falsch anhört, dann kann man sie höchstens als umgangssprachlich, dialektal oder – allgemeiner – als nicht standardsprachlich charakterisieren – falsch ist sie deshalb nicht. Wenn also jemand sagt „Die Schuhe sind mir“ anstatt des offiziell korrekten „Die Schuhe gehören mir“/„Das sind meine Schuhe“, dann ist das nicht „falsch“, sondern lediglich eine nicht standardsprachliche Variante. Daher kann es gut sein, dass im Fall deines Beispiels regionale Unterschiede eine Rolle spielen (im Ruhrgebiet wird of Akkusativ verwendet, wo im Standard Dativ steht; im Berliner Raum ist es oft umkekehrt)

Das als Warnung vorweg.

Man kann die Variation aber auch so erklären, dass es sich um zwei unterschiedliche Arten von „ziehen“ handelt und deine beiden Beispielsätze leicht unterschiedliche Bedeutungen haben:

  1. „Ich ziehe dich an den Haaren.“
    Hier ist „ziehen“ ein transitives Verb, das heißt es hat ein Subjekt (Ich) und ein Objekt (dich). Der Satzteil „an den Haaren“ ist ein sogenanntes Adjunkt, das heißt es könnte auch weggelassen werden. Ein Satz wie „Ich ziehe dich.“, in dem nicht näher gesagt wird, an welchem Körperteil das Subjekt gezogen wird, wäre ebenfalls möglich.

  2. „Ich ziehe dir an den Haaren.“
    In diesem Fall ist „ziehen“ ditransitiv: es hat ein Subjekt (ich) und zwei Objekte (dir + an den Haaren). Den anderen Status von „an den Haaren“ kann man daran erkennen, dass es nicht mehr ersatzlos weggelassen werden kann: ein Satz wie „Ich ziehe dir.“ ohne die Angabe, an was gezogen wird, geht nicht.

Der Bedeutungsunterschied liegt darin, dass in Satz 1 eine Bewegung des Objekts impliziert wird: „Ich ziehe dich an den Haaren (über den Boden/die Straße entlang/etc.)“. In Satz 2 verändert der an den Haaren gezogene seine Position hingegen nicht: Der Satz „Ich ziehe dir an den Haaren die Straße entlang“ ist unmöglich.
Die unterschiedlichen Bedeutungen könnte man vielleicht so umschreiben: im ersten Satz wird das Objekt bewegt, indem man es an den Haaren hinter sich her schleift. Im zweiten Satz wird zwar an einem Körperteil des Objekts gezogen, es bleibt jedoch selbst an derselben Stelle.

Ich hoffe ich habe das einigermaßen verständlich erklärt… du kannst gerne Rückfragen stellen, wenn irgendetwas unklar geblieben ist.

Übrigens, der zweite Satz zeigt eine interessante Eigenart des Deutschen (und des Niederländischen auf), nämlich den sogenannten externen Possessor bei unveräußerlichem Besitz. Da Haare (mehr oder weniger) fest zum Körper gehören, kann ihr Besitzer als externes Dativobjekt angezeigt werden. Daher kann man sowohl sagen: „Ich ziehe dir an den Haaren“ wie auch „Ich ziehe an deinen Haaren“. Im Englischen ist ein Satz wie „I pull you the hair“ unmöglich; man kann nur sagen „I pull your hair“.

Liebe Grüße,

Anja