Did achieve?

Hi zusammen,

vielleicht kann mir ja jemand helfen, ich frag mich nämlich wie ich auf diesen Satz komme:

„despite initial expectations, group XYZ did achieve their set targets…“

Wie komme ich denn auf dieses „did achieve“? Laut meinem Dozenten isses falsch, der will da ein „achieved“ haben. Seh ich ja ein, nur verstehe ich mich selbst nicht. *grübel*
Ich benutze diese Form, wenn ich ausdrücken will, dass es so war und nicht anders…also diese Sache betonen will. Nur leider weiss ich nicht warum?! *wunder*
Ist das bei mir wieder so ein Fall von gehört hab ich es, aber man schreibt es so nicht?

Hat jemand ne Idee? (Muss ich ins Psycho-Brett?)

Schönen Gruß
Kel

Hi Kel,

ob dir das Psychobrett helfen kann :wink:

Für mich hört sich das goldrichtig an. Warum (bzw. welche Regel - gibt es eine?), weiß ich allerdings auch nicht. Falls niemanden was dazu einfällt such ich später mal, aber frühestens heute nachmittag.

VG

gipsy

Hallo, Kel:smile:

dazu:

_*Emphatic Auxiliary: Do or did can function as an auxiliary verb adding emphasis to the action or condition expressed by the main verb. An emphatic construction is formed by auxiliary verb do or did plus the infinitive form of a main verb. The emphatic auxiliary (helping verb) is pronounced with unusual stress.

I do see the squirrel.
She did go to class!_

aus:http://community-2.webtv.net/solis-boo/Grammar1/page…

Also hast du, m.E., Recht.

lg.jenny

Hallo,

der Satz wie Du ihn geschrieben hast ist genau richtig. „Achieved“ wäre zwar auch korrekt, aber es fehlte die besondere Betonung, die Du ja erreichen möchtest. Lehrer 4, Du 1 :wink:

Gruß,

Myriam

Ich benutze diese Form, wenn ich ausdrücken will, dass es so
war und nicht anders…also diese Sache betonen will.

Genau dazu ist diese Form ja auch da!

Gruss, Isabel

„despite initial expectations, group XYZ did achieve their set
targets…“

kann es sein, daß das wort „expectations“, wenn mit „erwartungen“ übersetzt, hier ein mißverständnis auslöst?

„trotz anfänglicher erwartungen, konnte die gruppe sehr wohl ihr gesetztes ziel erreichen“ - klingt bescheuert, da im deutschen „erwarteungen“ immer etwas positives sind!

besser:

„trotz anfänglichem zweifel …“
„trotz negativer erwartungen…“
„obwohl es anfangs nicht für möglich gehalten wurde…“

gruß
dataf0x

?
Hi

Ging es bei der Frage von Kel um eine Übersetzung? Hatte ich nicht so verstanden. Jenny hatte sie bereits richtig beantwortet.

kann es sein, daß das wort „expectations“, wenn mit
„erwartungen“ übersetzt, hier ein mißverständnis auslöst?

„trotz anfänglicher erwartungen, konnte die gruppe sehr wohl
ihr gesetztes ziel erreichen“ - klingt bescheuert, da im
deutschen „erwarteungen“ immer etwas positives sind!

Erwartungen können IMHO sowohl positiv als auch negativ sein.

Gruß

Thanks :smile:
Hi ihrs,

danke für die vielen Antworten und Erklärungen. Dann bin ich doch nicht doof. Manchmal benutze ich einfach Dinge und weiss nicht, warum. *lächel*
Aber schön, dass ich dies also doch weiter benutzen kann, die Form gefällt mir nämlich.
Der Satz war nur ein Beispiel, nicht der eigentliche Satz aus meiner Hausarbeit.
Um eine Übersetzung ging es auch nicht. Mein Dozent übersetzt nicht. Da ich in England studiere ist es nicht so wichtig, welchen Eindruck mein Satz in der deutschen Übersetzung macht. :smile:

Vielen Dank nochmal an alle
Kel

Hi

Ging es bei der Frage von Kel um eine Übersetzung?

nö aber ich hatte vermutet, daß dort der hund begraben sein könnte. es war eine vermutung…

gruß
dataf0x