ich schreibe morgen eine Techinal-Englisch Klausur und bin mir nicht sicher, was man genau unter fixtures im Kontext von Produktions-Ressourcen versteht.
Eine Definition die ich wohl am besten zutrifft ist diese hier:
„Awnings, bookcases, lighting, plumbing, etc., that are attached to a real property in a manner that (in view of law) it becomes a part of that property.“
Ich stimme dem zu!
Würde mir noch zur Sicherheit vor der Klausur die Zustimmung vom Lehrer einholen, da oftmals auch Mißverständnisse im Verständnis der Definition; der Ausdrucksweise der Aufgabenstellung; usw. vorliegen!
VIEL GLÜCK!!!
fixture ist unbewegliches Inventar
also so etwa wie Bäume im Garten, Wasserleitungen im Haus, lauter so Sachen, die man mitverkauft, wenn man Haus oder Garten verkauft
inventory, stock und store (alles im Kontext von Produktion)
Für inventory habe ich: An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the intangible attributes or qualities. (Inventar? Müsste doch ein synonym für Stock sein? vgl. unten - oder aber dazu zählen alle Vermögenswerte des UN? Also auch Sachen, bei denen kein Verkauf beabsichtigt ist)
Stock: What you have in store. (Lagerbestand -> Mit Verkaufsabsicht)
Store: Place where you can store respectively put your stock. (Synonym für to store, um das Wort nicht mit sich selbst definieren zu müssen?)
Danke vielmals.
fixture ist unbewegliches Inventar
also so etwa wie Bäume im Garten, Wasserleitungen im Haus,
lauter so Sachen, die man mitverkauft, wenn man Haus oder
Garten verkauft
inventory, stock und store (alles im Kontext von Produktion)
Für inventory habe ich: An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the intangible attributes or qualities. (Inventar? Müsste doch ein synonym für Stock sein? vgl. unten - oder aber dazu zählen alle Vermögenswerte des UN? Also auch Sachen, bei denen kein Verkauf beabsichtigt ist)
Stock: What you have in store. (Lagerbestand -> Mit Verkaufsabsicht)
Store: Place where you can store respectively put your stock. (Synonym für to store, um das Wort nicht mit sich selbst definieren zu müssen?)
Inventory: includes a small business’s finished products, as well as the raw materials (!) used to make the products, the machinery (!) used to produce the products and the building (!) in which the products are made. In other words, anything that goes into producing the items sold by your business is part of its inventory (!!!)
Stock: is the finished product (!) that is sold by the business. In some cases, stock is also raw materials, if the business also sells those products to its customers (!!!).
Store: is a place where merchandise is offered for sale; can be also a stock or supply reserved for future use or a warehouse or storehouse
Definitionen sind nicht verkehrt.
Herauszuheben ist der klare Unterschied zwischen inventory and stock.
auch meine Übersetzungs-Resourcen kommen „fixture“ nicht noch näher. Es ist also etwas fest eingebautes (z.B. in einem Gebäude), das unbedingt dazu gehört und nicht, z.B. beim Weiterverkauf, wieder ausgebaut und extra veräußert werden kann (vor allem also Elektro-, Wasser- und Abwasserinstallation), in Produktionsanlagen dann wohl auch fest installierte Krananlagen, Lifte u.
Produktions-Ressources sind nicht gerade mein Fachgebiet und so ganz ohne Kontext, d.h. ohne Satz oder Absatz außenrum ist so eine Abschätzung ziemlich schwierig, da „fixtures“, wie viele „Fachtermini“ im Englischen eigentlich ein sehr gemeinsprachlicher Terminus mit allen möglichen Bedeutungen ist. Ich habe ein bißchen im Internet recherchiert und bin zu ähnlichen Ergebnissen gekommen wie Du. Bei Merriam-Webster z.B. habe ich u.a. folgende Definition gefunden:
something that is fixed or attached (as to a building) as a permanent appendage or as a structural part
Das entspricht in etwa dem, was Du auch gefunden hast. D.h. für mich als Übersetzerin, dass das zumindest eine adequate Möglichkeit ist. Ob es dann in deinem spezifischen Kontext passt, kann ich Dir leider nicht sagen.
Ich hoffe, ich habe Dir damit wenigstens ein bißchen helfen können.
Ja, bestimmt. Das stimmt ganz gut, obwohl ich unter „fixtures“ Bücherregale nicht einschließen würde.
Übrigens weiß ich nicht, was du mit „Produktions-Ressourcen“ verstehst.
inventory ist der (geordnete) Bestand
take an inventory heißt, eine Bestandsaufnahme machen.
stock ist das, was man auf Lager hat, die Vorräte
store sind zwar auch Vorräte, aber mehr so im privaten, hamstermäßigen Sinne, oder man hat eine Überraschung in store
kaufmännisch wird store soweit ich weiß eher im Sinne von Lager, Lagerhaus, Lagerhalle gebraucht
Grob gesagt, man macht ein „inventory“ vom „stock“, den man „in store“ hat
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, aber nach meiner Ansicht liegst du richtig. Fixtures wären Ausstattungsteile, bei Produktions-Resourcen wohl sowas wie Montagehilfen, Versorgungs- und Entsorgungsleitungen, etc.
Im Haushalt sind Fixtures z.B. elektrische Schalter für Licht, Wasserhähne usw.
Lieber Felix,
wie schade, dass du so zeitlich so kurzfristig angefragt hast. Jetzt hast du die Klausur wohl bereits hinter dir. Fixtures im Zusammenhang mit Produktion bedeutet: Befestigung eines Gegenstands bei der Bearbeitung. Das kann mit Nadeln sein, mit Klammern, mit Schraubstock etc.
Hoffe, du hast die Arbeit trotzdem gut geschafft.
Herzlichst
Brigitte