Die, der, das: Zusatzfrage

Manchmal werden in einem deutschen Text fremdsprachige Wörter beibehalten, oft bei Ortsbezeichnungen. Beispiel das oder die
Valle Maggia (la valle) Die Valle kommt mir deutsch einfach komisch vor. Oder: Croix de Javerna das (Kreuz) oder die
(la croix) oder gar der weil ein Berg. Oder kulinarisch: la fundue (Käse) wird zu das Fundue (das Geschmolzene). Gibt es da Regeln? (Die ich natürlich ignoriere, wenn es mir gegen den Strich geht) Darauf nehmen wir eine(n) Grappa. Gruss Tamaro

Hallo, Tamaro,

wird ein Wort oder ein Bezeichnung ins Deutsche übernommen, so behält es anfangs das Geschlecht, das es in der Herkunftssprache hatte.

Wenn die Wortgestalt den deutschen Regeln und dem Sprachgefühl der meisten Deutschen entspricht, bleibt dieses Geschlecht auch erhalten.

Nun kann es aber sein, dass die Wortgestalt dem System der deutschen Sprache nicht entspricht oder dem Sprachgefühl der meisten Deutschen nicht als diesem Geschlecht entsprechend betrachtet wird, und dann setzt ein Prozess ein, durch den das Geschlecht langsam mutiert.

Der Grappa z. B. wurde maskulin, weil - bis auf Bier und dem Obstwasser (es heißt eben das Wasser) - alle Alkoholoka im Deutschen als männlich betrachtet werden.

Der Lasso , den wir aus dem Spanischen übernahmen, war zuerst, wie im Spanischen, männlich. Bei Karl May - in der unbearbeiteten Fassung - hieß es stets: der Lasso. In den 50er Jahren wurde der und das nebeneinander gebraucht und so auch vom Duden angegeben. Inzwischen heißt es: das Lasso und der wird als veralternd betrachtet.

Der die das Joghurt , aus dem Türkischen erst im 20. Jhdt. entlehnt, hat es geschafft in den verschiedenen Regionen alle drei Artikel zu bekommen. Hier wird aber vom Duden nur der und das genannt, aber ich habe schon oft „die Joghurt“ gehört. Ähnliches gilt auch für die das Cola.

Hierzu:

_Grap|pa, der; -s, auch die; -, -s áital. (ital. Tresterbranntwein)

Las|so, das, österr. nur so, seltener der; -s, -s áspan.ñ (Wurfschlinge; Figur im Eis- u. Rollkunstlauf)

Jo|ghurt, der und, bes. österr. und schweiz., das; -[s], Plur. (Sorten:smile: -[s], bes. österr. auch die; -, -[s] átürk (durch Zusatz von Bakterienkulturen gewonnene säuerliche Dickmilch)

Co|la, das; -[s], -s oder die; -, -s (ugs. kurz für Coca-Cola)

© Dudenverlag._

Es gibt also eine Regularität, aber keine Regel. Darum kannst du bei ausländischen Wörtern auch frei schreiben und sprechen, wie du es willst.

Gruß Fritz