Die Deutschen im Polnischen

Hallo,

saßen vorgestern mit einigen polnischen Bekannten zusammen, als ein für seine pseudo-intellektuellen Diskussionsbeiträge bekannter Kollege plötzlich die These aufbrachte, dass der polnische Begriff für die Deutschen/Deutschland/deutsch sich dem Sinne nach über so Begriffe wie „hat nichts“, Habenichts, … ergeben würde.

Die Polen bei uns am Tisch verneinten, wussten aber auch keine richtige Erklärung.

Kann ich dem Kollegen in den nächsten Tagen mal wieder seinen neuerlich verbreiteten Dummfug um die Ohren hauen, oder war es richtig, dass ich mich zunächst mal zurück gehalten habe?

Gruß vom Wiz

witam!
leider hab ich jetzt grad nix zur hand, um nachzuschauen (wörterbücher u.ä. alles daheim…) aber ich glaube die bezeichnung hat eher was mit „nicht-sprechen-können“ zu tun.
bin mir ziemlich sicher, dass es nix mit „nichts-haben“ zu tun hat.
und das nicht sprechen können kommt daher, dass man die deutschen halt nicht verstanden hat (als pole…und die russen und wahrscheinlich auch alle anderen slawen haben da eine ganz ähnliche bezeichnung für die deutschen…)
ich guck daheim mal nach
sabine

Hallo, Sabine,
Deine Vermutung ist richtig. „Nemez“ als Bezeichnung für „Deutscher“ hat die ursprüngliche Bedeutung „Der, der nicht sprechen kann“.
Im Archiv gibt es darüber einige Beiträge, bin aber zu faul, jetzt danach zu suchen.
Gruß
Eckard

Hallo Eckard.
Das ist mir neu! Ich habe gelernt, und weiß es auch von gebürtigen Russen und Polen, daß die Bezeichnung für Deutschbezüge ‚Nemez, Niemnezki‘ etc. auf den Flußnamen Niemen (Memel) zurückzuführen ist. Er beueichnete früher alle Menschen die an oder hinter der Memel siedelten.
Ich habe gerade eben vor 10 min mit einer gebürtigen Polin gesprochen die mir das bestätigte. Sie sagte von ‚Nemez‘ ist ihr kein Bezug zu ‚nicht sprechen können‘ bekannt.
Gruß, von einem etwas verwirrten
Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

saßen vorgestern mit einigen polnischen Bekannten zusammen,
als ein für seine pseudo-intellektuellen Diskussionsbeiträge
bekannter Kollege plötzlich die These aufbrachte, dass der
polnische Begriff für die Deutschen/Deutschland/deutsch sich
dem Sinne nach über so Begriffe wie „hat nichts“, Habenichts,
… ergeben würde.

Die Polen bei uns am Tisch verneinten, wussten aber auch keine
richtige Erklärung.

Kann ich dem Kollegen in den nächsten Tagen mal wieder seinen
neuerlich verbreiteten Dummfug um die Ohren hauen, oder war es
richtig, dass ich mich zunächst mal zurück gehalten habe?

Hallo Wiz
Ich habe mich mal bei einer Polin etwas schlau gemacht. Sie meinte das komme auf den Kontext an und ob man von Ost- oder Westpolen spricht. Im Allgemeinen wenn es um materielle Güter haben und nicht haben gehe, sei eher das Gegenteil der Fall: zu viel haben, protzig, angeberisch, arrogant.
Nur wenn es um abstrakte Güter gehe, wie Geschichte oder Kultur, dann spricht man von nichts haben, Habenichtse.
Im übrigen bezeichnet man in der Umgangssprache in Polen Deutsche oft als ‚Schwaben‘.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander berresheim

Hallo Wiz,

ich kenne auch die Variante mit „nicht sprechen, stumm“ in den slawischen Sprachen. Schau mal hier:

FAQ:845

Gruß,

Myriam

Jaein, Alex… (auch ohne Archiv)
Hallöchen,

Niemiec (weibliche Form: Niemka) hat nicht unbedingt etwas mit Memel (Niemen) zu tun. Niemiec/Niemka heißt auf Polnisch auch ‚der/die Stumme‘. Es kann aber genauso gut heißt ‚die aus der Gegend von Niemen kommt‘.

Sie sagte von ‚Nemez‘ ist
ihr kein Bezug zu ‚nicht sprechen können‘ bekannt.

Du bist sicher, daß Du mit einer Mutrersprachlerin zu tun hast?

Grüßlis

Renee

PS.
Du brauchst nicht verwirrt zu sein; es gibt häufig mehrere Erklärungen…

meine ich acuh
Hallo!

Der begriff „niemiec“ hat früher soviel wie „der Stumme“ bedeutet. (niemy=stumm)
Tatsächlich war es wohl so, dass die Germanen für die Slaven „die Stummen“ waren, also die welche ein unverständliche Sprache sprachen.
So wird es jedenfalls in der Slavistik gelehrt.

Einige Polen meinen offensichtlich, der Begriff kommt von „nie miec“ nicht haben, was jedoch ein Trugschluss sein dürfte.
Bzw, die Herleitung von „der Stumme“ dürfte älter sein.

Dass „niemiec“ sogar der „Wohlhabende“ bedeuten soll ist mir jedenfalls noch nicht untergekommen.

Werde mich mal schlau machen.
:wink:

Gruß

Hallo zusammen,

ich kann das nur bestätigen.

Es gibt sogar eine Verbindung von „stumm“ zu „Niemiec“ in einer polnischen Redewendung: „udawać Niemca“: wörtlich - einen Deutschen spielen, vom Sinn her bedeutet es: so tun, als ob man nicht verstehen würde.

Für den Wohlhabende sagten wir in Polen meist „Zachodniak“, bedeutet: einer vom Westen. Diese Verbinung: Nation - Wohlhaben kenne ich persönlich auch nicht.

Schöne Grüße

Marta

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Genau!

Du bist sicher, daß Du mit einer Mutrersprachlerin zu tun
hast?

Hallo!

Renee, ich schließe mich Deiner Frage an!

lg
Natasha

absolut richtig!

ich kenne auch die Variante mit „nicht sprechen, stumm“ in den
slawischen Sprachen. Schau mal hier:

absolut richtig!

lg

Natascha