Die Ehe ist wie ein Telefon - Doris-Day-Zitat

Hallo, ihr lieben Wissenden,

in einer Zeitschrift entdeckte ich folgendes nette Zitat, das dort der Schauspielerin Doris Day zugeschrieben wird:

„Die Ehe ist wie ein Telefon: Wenn man nicht richtig gewählt hat, ist man falsch verbunden.“

Nun überlege ich mir die ganze Zeit, wie wohl das amerikanische Original gelautet hat. Meines Erachtens funktioniert das Wortspiel auf Englisch gar nicht, weil Wählen beim Telefon - to dial - nichts mit „auswählen“ zu tun hat.

Sollte Doris Day, eigentlich Doris von Kappelhoff, etwa so gut Deutsch gesprochen haben, dass sie das auf Deutsch gesagt hat …?

Für sachdienliche Hinweise und wüste Spekulationen dankbar,
LG
Edith

wild vermutet:
Marriage is like a telephone:

  1. wrong number - wrong connection.
  2. If you’re dealt the wrong partner, you can hang it up.

1 hat dann natürlich eine etwas andere Bedeutung.

Ich wundere mich immer über diese Comedyserie mit (Möchtegern-)Heimwerker Tim,
die amerikanischen Ursprungs zu sein scheint aber wo häufig nicht (zurück) ins Englische übersetzbare Witze fallen. Vermutlich wird da sehr frei übersetzt.

mfg
vume5

Vielen Dank fürs Mitspekulieren. Ich hab jetzt mal die Suchmaschine gequält. Es gibt einige Quellen, die DD das Zitat zuschreiben - aber ist alles auf Deutsch. Mag sein, sie hat das mal in einer ihrer Rollen in einem deutsch synchronisierten Film gesagt. Da wird, wie du ja auch sagst, oft frei nachgedichtet.

Auf Englisch finde ich nur: „Marriage is like a telephone call – first you get a ring – and then you wake up.“ Das hat aber nix mit DD zu tun.