'die Fahne weht...' auf Französisch ?

Hallo,

Der Satz
„Wenn die Fahne weht, ist der Prinz anwesend.“

macht mir zu schaffen.

Das heißt doch bestimmt nicht „quand le drapeau souffle…“ ?!

Gibt es da einen speziellen Ausdruck oder wie würdet ihr das übersetzen ?

Danke für die Hilfe !

Gruß von M!aren

Servus,

ich täte sagen „le drapeau flotte“ (beiläufig auch durch die Nationalhymne der Komoren belegt, wie ich grad gesehen habe).

Das Wort ist das gleiche wie flattern.

Ruft allerdings unschöne Erinnerungen an 1975 wach, als die Schreckensbotschaft „le Franc flotte“ (= Freigabe des Wechselkurses mit vorübergehend dramatischen Folgen für die Kaufkraft) ungefähr das Gegenteil von einer stolz wehenden Fahne signalisierte…

Schöne Grüße

MM

Pardon, daß ich abschweife.

„Wenn die Fahne weht, ist der Prinz anwesend.“

Im Deutschen heißt der Satz doch:
„Ist der Lappen oben, sind die Lumpen unten!“

Schönes Wochenende!

hi

machen wir es einfach :

Le drapeau flotte, le prince est présent.

Ausser ingrid weiss was besseres :smile:

grüssli, fred

Bonjour Fred,

Le drapeau flotte, le prince est présent.

Genau, so ist es!

Je reste modeste (will es nicht unbedingt besser wissen) aber vielleicht bei genauerem Kontext könnte man auch sagen :

Le palais est pavoisé,
Le président est à l’Elysée

(das reimt sich, doch ist es nicht ganz richtig, denn wenn die Fahne weht, heisst es, er ist im Land nicht unbedingt in Paris)
On hisse les couleurs quand il est là: man hisst die Fahne, wenn er anwehsend ist.
Bonjour amical de Touraine
Ingrid