Die Fortsetzung

Hallo liebe Sprachexperten,

nachdem ihr mir mit dem Bewerbungsschreiben geholfen habt und ich dieses in z.T. leicht abgewandelter Form an verschiedene Forschungsgruppen geschickt habe, kam nun die erste Antwort.
Nun bin ich über den folgenden Teil der Antwort etwas irritiert:

I am not so sure about the practical meaning of the term :„internship“. We do not have this as part of our undergraduate :stuck_out_tongue:rogram in xxx university . What does it entail? Does this involve :funding?

Ehrlich gesagt, weiß nun ICH nicht so genau, was die Dame mit dem „funding“ meint. Ist damit eine Entlohnung des Praktikums gemeint? Und warum findet sie den Begriff „internship“ irritierend?

Könnte/sollte ich dementsprechend in weiteren Bewerbungen diesen Begriff in irgendeiner Weise präzisieren? (Gibt es denn andere Begriffe, die schon bezahlt/unbezahlt einschließen?) Oder würdet ihr ihn so lassen, weil die Leute eh nachfragen werden, wenn sie irgendein Interesse haben? (Das geht schon etwas weiter in Richtung „Bewerbungsstil“, weg von Fremdsprachen… aber das hängt irgendwie alles zusammen)

Schöne Grüße,
Anja

I am not so sure about the practical meaning of the term :„internship“. We do not have this as part of our undergraduate :stuck_out_tongue:rogram in xxx university . What does it entail? Does this involve :funding?

Hi,
sie schreibt wohl funding, weil dies zB ein mit Geldmitteln gefördertes Forschungsprojekt, dass Du in einer Firma oder Institution druchführst, sein könnte.

Daher eben nicht ‚bezahlt‘, sondern ‚gefördert‘.

Du hast ja etwas sehr spezifisches angegeben, eben in welcher Richtung der Forschung Du Interesse hast, und daher kommt wohl ihre Annahme.

Sag ihr halt (wenn Du einfach ein unbezahltes Praktikum machen willst):

My apologies for the misunderstanding. I am interested in (unpaid) work experience within your institution in general. But as I obviously would like to gain something from this experience, I would particularly like to get an insight into [xyz] department. I did not want to suggest that I wanted to carry out my own research projects as part of this work experience.

(ok, ich erinnere mich nicht mehr genau an das von Dir geschriebene, falls ich hier also faktisch falsche Annahmen mache, erklär halt nochmal, welche Art von Praktikum du machen willst etc, und wir schreiben dir nen brauchbaren Text).

gruss, isabel

mein Senf dazu , obwohl Isabel gut geantwortet hat;

‚funding an internship‘ meint im allgemeinen , wer bezahlt fuer den Unterhalt der ‚intern‘ waehrend der Dauer ihres Aufenthalts , i.e. room & board etc.

Oft gibt es da ‚funding arrangements‘.

Der Antwort ist zu entnehmen, dass in deren ‚undergraduate program‘ , keine ‚internships‘ bestehen. Macht eigentlich auch Sinn, denn ‚undergraduats‘ sind ja auf dem Weg zur ‚graduation‘ als ‚bachelor‘.

Just one man’s opinion … Heinz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Isabel,

sie schreibt wohl funding, weil dies zB ein mit Geldmitteln
gefördertes Forschungsprojekt, dass Du in einer Firma oder
Institution druchführst, sein könnte.

ja, an diese Bedeutung von „funding“ hatte ich zuerst auch gedacht, aber ehrlich gesagt erscheint mir das unlogisch, weil ich ja explizit schreibe, dass ich „undergraduate“ bin. Da wird man mir wohl kaum ein eigenes Forschungsprojekt zutrauen (und dann auch noch für 8-10 Wochen…).
Die Interpretation von Heinz erscheint mir da sinnvoller.

Du hast ja etwas sehr spezifisches angegeben, eben in welcher
Richtung der Forschung Du Interesse hast, und daher kommt wohl
ihre Annahme.

Hm, ich habe hier nicht den gesamten Brief gepostet. Sie meinte halt, dass sie auf diesem spezifischen Gebiet nicht mehr forschen und hat kurz beschrieben, was sie zur Zeit machen. Dann meinte sie:

Therefore we may have shifted from your area of interest.

Und danach kam erst der von mir zitierte Absatz. Ich merke schon, dass ich ein spezifisches Interesse angebe, wird evtl. auch zu meinen Ungunsten interpretiert, nämlich in der Hinsicht, dass ich an anderen Forschungsbereichen nicht interessiert bin. Mir geht es aber in erster Linie nicht um das konkrete Forschungsthema, sondern generell um Laborerfahrung. Ich dachte nur, es komme besser in einer Bewerbung, wenn ich mich auf das konkrete Forschungsfeld der Arbeitsgruppe beziehe (natürlich nur, wenn mich dieses auch tatsächlich besonders interessiert).

Sag ihr halt (wenn Du einfach ein unbezahltes Praktikum machen
willst):

My apologies for the misunderstanding. I am interested in
(unpaid) work experience within your institution in general.
But as I obviously would like to gain something from this
experience, I would particularly like to get an insight into
[xyz] department. I did not want to suggest that I wanted to
carry out my own research projects as part of this work
experience.

Hm, ok, danke. Ginge der folgende Gesamttext?

Dear Dr. xxx,

thank you very much for your prompt reply to my email.

As you research field is part of biomedical research which I am generally interested in, I still would be delighted to have the opportunity to make my internship at your research group.

I apologize for the misunderstanding about the meaning of „internship“. I am interested in (unpaid) work experience within your department. If it is possible, I would be grateful for help in finding an accommodation for the period of the internship, but I don’t expect any funding.

Würde das so gehen?

Und nerve ich zu sehr, wenn ich hier morgen/übermorgen evtl. noch ein paar Formulierungen poste? Ich habe ja mehrere Bewerbungsmails verschickt und bekomme nun nach und nach Antworten, aber meine Englischkenntnisse sind leider alles andere als perfekt…

Liebe Grüße,
Anja

Dear Dr. xxx,

thank you very much for your prompt reply to my email.

As you research field is part of biomedical research which I
am generally interested in, I still would be delighted to have
the opportunity to make my internship at your research group.

I apologize for the misunderstanding about the meaning of
„internship“. I am interested in (unpaid) work experience
within your department. If it is possible, I would be grateful
for help in finding an accommodation for the period of the
internship, but I don’t expect any funding.

Würde das so gehen?

Ja, das würde so gehen. Ist zwar nicht 100% perfekt (zb, you don’t ‚make‘ an internship), aber ist völlig verständlich & wohl auch ganz gut, wenn Du beim Fehlen von grossen Patzern mal dein eigenes Englisch verwendest - solltest Du nen Praktikumsplatz kriegen, musst du ja auch ohne Hilfe mit den Leuten kommunizieren.

gruss & good luck,
isabel

1 „Gefällt mir“

Danke. :smile:

Jetzt will ich’s aber doch wissen *g*: to do an internship? oder einfach nur to intern? :wink:

Ja, das würde so gehen. Ist zwar nicht 100% perfekt (zb, you
don’t ‚make‘ an internship), aber ist völlig verständlich &
wohl auch ganz gut, wenn Du beim Fehlen von grossen Patzern
mal dein eigenes Englisch verwendest - solltest Du nen
Praktikumsplatz kriegen, musst du ja auch ohne Hilfe mit den
Leuten kommunizieren.

Japp, schon. Aber erstens werden diese Leute vermutlich auch kein fehlerfreies Englisch sprechen (ich will ja nicht in ein englischsprachiges Land) und zweitens „bin ich dann schon drin“. :wink:) Nee, aber wenn du sagst, da sind keine großen Patzer drin, dann ist es ja auch ok.

Liebe Grüße,
Anja