Hallo allerseits,
gibt es für die Wendung „Die Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen“ (Ernst Bloch) eine englische Entsprechung?
Ich würde sonst die folgende Übersetzung vorschlagen, möglicherweise hat jemand bessere Ideen:
„The Simultaneity of the Unsimultaneous“ oder auch „… the Un-simultaneous“. Möglicherweise statt „un“ „in“ als Präfix?
Danke und Gruß Benjamin
Hallo, Benjamin,
versuch es mal mit „simultaneity of the non-simultaneous and the non-simultaneity of the simultaneous“
Gruß
Eckard
Hallo Eckard, hallo Benjamin
versuch es mal mit „simultaneity of the non-simultaneous and
the non-simultaneity of the simultaneous“
Simultaneity of the Non-simultaneous
– weil es so ein sperriger Ausdruck ist, wollte ich das, was Eckard anbietet nur bestätigen - in Paralleltexten wird es so wie er es vorschlägt, benutzt.
Gruß
eklastic
z.B.:
http://www.h-net.org/reviews/showrev.cgi?path=150311…