Die Lateiner sind gefragt!

Hallo, Ihr lieben Lateiner!

Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für Alle“ ins Lateinische.

Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…

Vielen Dank im Voraus!

Lea

Auch hallo.

Hallo, Ihr lieben Lateiner!

…hm, war hier schon etwas länger her :wink:

Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für
Alle“ ins Lateinische.

Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…

Entweder ‚ars pro omniae‘ oder ‚ars pro toto‘ (analog zu ‚pars pro toto‘)

HTH
mfg M.L.

Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für
Alle“ ins Lateinische.

Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…

Entweder ‚ars pro omniae‘ oder ‚ars pro toto‘ (analog zu ‚pars
pro toto‘)

Tach Lea, Tach M.L.,

Das stimmt leider hinten und vorne nicht:

Omnis, -e bedeutet „jeder“, im Plural omnes, -ia dann „alle“

Die Form „omniae“ gibt es überhaupt nicht.

„Für alle“ müßte mit „pro“ konstruiert bwerden; das erfordert den Ablativ Plural, der ist bei „omnis“ für Maskulinum und Femininum gleich, nämlich „omnibus“.

Wörtlich übersetzt hieße es also: Ars pro omnibus.

Wenn Du alle Menschen meinst, kannst Du auch noch „homnibus“ anfügen. aber das klingt nicht so richtig gut: Ars pro omnibus hominibus.

Gruß - Rolf

Vielen Dank, Euch! owT
.

Servus Rolf,

à propos „omnibus“ noch eine kleine Reminiszenz an Buchauer Zeiten: Die Übersetzung von „Omnibus“? - „Forelle“ (fer älle…)

Schöne Grüße

MM

Noch offtopicker

Servus Rolf,

à propos „omnibus“ noch eine kleine Reminiszenz an Buchauer
Zeiten: Die Übersetzung von „Omnibus“? - „Forelle“ (fer
älle…)

Und Panorama = Butterbrot. =)
Oder das Panometer hier in Leipzig = Brotmesser.

SCNR,

  • André

… lässt sich der Slogan "Kunst für

Alle"

so direkt nicht eindeutig und nicht sprachrichtig

ins Lateinische.

übertragen.
Denn

  1. Die Verbindung eines Nomens (Kunst) mit einem anderen Nomen (alle) ist mit Hilfe einer Präposition (für) im Lateinischen nicht üblich und in den meisten Fällen nicht möglich.
    (Ausnahmen sind nur Reiseziele: iter in Aegyptum
    und Buchtitel: liber de bello Gallico)
  2. Man braucht also einen Zusatz, und dafür müsste man wissen, was gemeint ist, sonst wird’s wieder falsch:
    Kunst für alle (nicht nur für eine Elite)?
    Kunst für alle (also so primitiv, dass jede/r sie versteht)?
    Kunst, die für alle bezahlbar ist?
    Kunst, die überall zugänglich ist?

    Schöne Grüße!
    H.