Hallo, Ihr lieben Lateiner!
Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für Alle“ ins Lateinische.
Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…
Vielen Dank im Voraus!
Lea
Hallo, Ihr lieben Lateiner!
Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für Alle“ ins Lateinische.
Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…
Vielen Dank im Voraus!
Lea
Auch hallo.
Hallo, Ihr lieben Lateiner!
…hm, war hier schon etwas länger her 
Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für
Alle“ ins Lateinische.Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…
Entweder ‚ars pro omniae‘ oder ‚ars pro toto‘ (analog zu ‚pars pro toto‘)
HTH
mfg M.L.
Ich brauche die korrekte Übersetzung des Titels „Kunst für
Alle“ ins Lateinische.Müsste „ars … omniae“ oder so ähnlich sein…
Entweder ‚ars pro omniae‘ oder ‚ars pro toto‘ (analog zu ‚pars
pro toto‘)
Tach Lea, Tach M.L.,
Das stimmt leider hinten und vorne nicht:
Omnis, -e bedeutet „jeder“, im Plural omnes, -ia dann „alle“
Die Form „omniae“ gibt es überhaupt nicht.
„Für alle“ müßte mit „pro“ konstruiert bwerden; das erfordert den Ablativ Plural, der ist bei „omnis“ für Maskulinum und Femininum gleich, nämlich „omnibus“.
Wörtlich übersetzt hieße es also: Ars pro omnibus.
Wenn Du alle Menschen meinst, kannst Du auch noch „homnibus“ anfügen. aber das klingt nicht so richtig gut: Ars pro omnibus hominibus.
Gruß - Rolf
Vielen Dank, Euch! owT
.
Servus Rolf,
à propos „omnibus“ noch eine kleine Reminiszenz an Buchauer Zeiten: Die Übersetzung von „Omnibus“? - „Forelle“ (fer älle…)
Schöne Grüße
MM
Noch offtopicker
Servus Rolf,
à propos „omnibus“ noch eine kleine Reminiszenz an Buchauer
Zeiten: Die Übersetzung von „Omnibus“? - „Forelle“ (fer
älle…)
Und Panorama = Butterbrot. =)
Oder das Panometer hier in Leipzig = Brotmesser.
SCNR,
… lässt sich der Slogan "Kunst für
Alle"
so direkt nicht eindeutig und nicht sprachrichtig
ins Lateinische.
übertragen.
Denn