Hallo, Thomas,
die italienische Version erreichte 1952 in San Remo den 2. Platz.
Sie war wohl besonders deshalb erfolgreich, weil man sie mit dem (nicht sehr hochgewachsenen) Führer der Democrazia Christiana, Amintore Fanfani, in Verbindung brachte:
PAPAVERI E PAPERE
di Mascheroni - Rastelli - Panzeri
Su un campo di grano, che dirvi non so,
un dì Paperina col babbo passò
e vide degli alti Papaveri al sole brillar…
E lì s’incantò.
La Papera al Papero disse: „Papà,
pappare i papaveri come si fa?“
„Non puoi tu pappare i Papaveri“ disse papà.
E aggiunse poi beccando l’insalata:
„Che cosa ci vuoi far, così è la vita“.
Rit. (Morale)
„Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti…
…e tu sei piccolina … e tu sei piccolina…
Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti…
…sei nata Paperina, che cosa ci vuoi far?“
Vicino a un ruscello, che dirvi non so,
un giorno un papavero in acqua guardò
e vide una piccola Papera bionda giocar…
e lì si incantò.
Papavero disse alla mamma: „Mammà,
pigliare una Papera come si fa?“
„Non puoi tu pigliare una Papera“ disse mammà.
„Se tu da lei ti lasci impaperare,
il mondo intero non potrà più dire:“
Rit. (Morale)
E un giorno di maggio, che dirvi non so,
avvenne poi quello che ognuno pensò:
Papavero attese la Papera al chiaro lunar…
e poi la sposò.
Ma questo romanzo ben poco durò.
…Poi venne la falce che il grano tagliò.
…E un colpo di vento i Papaveri in alto portò.
…Così Papaverino se n’è andato
lasciando Paperina impaperata.
Rit. (Morale)
Grüße
Eckard.