naaa
15. November 2009 um 14:18
1
Guten Tag!
Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen. natürlich gibt es l’oisiveté est mère d etous les vices. Es ist freilich eine Anspielungen darauf… aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig :
la révision est la clef des études: Réviser: ça c’est la cef des études… oder?
gargas
15. November 2009 um 14:42
2
Bonjour,
ça dépend ob Du eine sinngemäße Übersetzung willst ou une traduction eher wörtlich.
sinngemäß:
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Usage rend maître.
L’expérience fait le maître.
wörtlich:
la répétition est la mère de l’étude / des études
Weitere Vorschläge findest Du sicher hier:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…
P.S.:
Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.
aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig
Ja, es ist schwiereig, Stäze zu überstezen. Sortier mal Deine Finger ein wenig )
Pit
naaa
15. November 2009 um 14:50
3
übrigens: dein Links ist super!
ich glaube ich behalte die lateinische Version!!! repetitio est mater studiorum.
danke!
naaa
15. November 2009 um 14:51
4
Bonjour,
ça dépend ob Du eine sinngemäße Übersetzung willst ou une
traduction eher wörtlich.
der Regel ist ; so nah wie möglich, so weit wie nötig.
sinngemäß:
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Usage rend maître.
L’expérience fait le maître.
wörtlich:
la répétition est la mère de l’étude / des études
Weitere Vorschläge findest Du sicher hier:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…
P.S.:
Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.
aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig
Ja, es ist schwiereig, Stäze zu überstezen. Sortier mal Deine
Finger ein wenig ) hummm… wie soll ich das annehmen???
Pit
Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.
Die polyglotte Version von Sprichwörtern findest du auf
wikiproverbs.com .