Die Wiederholung ist die Mutter aller Studien

Guten Tag!

Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen. natürlich gibt es l’oisiveté est mère d etous les vices. Es ist freilich eine Anspielungen darauf… aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig :

la révision est la clef des études: Réviser: ça c’est la cef des études… oder?

Bonjour,

ça dépend ob Du eine sinngemäße Übersetzung willst ou une traduction eher wörtlich.
sinngemäß:

  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  • Usage rend maître.
  • L’expérience fait le maître.

wörtlich:

  • la répétition est la mère de l’étude / des études

Weitere Vorschläge findest Du sicher hier:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…

P.S.:

Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.
aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig

Ja, es ist schwiereig, Stäze zu überstezen. Sortier mal Deine Finger ein wenig :wink:)

Pit

übrigens: dein Links ist super!
ich glaube ich behalte die lateinische Version!!! repetitio est mater studiorum.

danke!

Bonjour,

ça dépend ob Du eine sinngemäße Übersetzung willst ou une
traduction eher wörtlich.

der Regel ist ; so nah wie möglich, so weit wie nötig.

sinngemäß:

  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  • Usage rend maître.
  • L’expérience fait le maître.

wörtlich:

  • la répétition est la mère de l’étude / des études

Weitere Vorschläge findest Du sicher hier:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=…

P.S.:

Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.
aber den Staz so zu überstezen ist soooooo schwiereig

Ja, es ist schwiereig, Stäze zu überstezen. Sortier mal Deine
Finger ein wenig :wink:) hummm… wie soll ich das annehmen???

Pit

Wie würdet ihr den Staz auf Französisch überstezen.

Die polyglotte Version von Sprichwörtern findest du auf
wikiproverbs.com.