Hallo, liebe Titelexperten,
ich habe ein kleines Übersetzungsproblem; da es sich jedoch um eine Übersetzung ins Deutsche handelt, stelle ich die Frage in diesem Brett (nein, Google scheint die Antwort auch nicht 100 % zu kennen):
habe also gerade einen slowenischen akademischen Titel ins Deutsche übersetzt (wie oben) und frage mich jetzt, wie ich die Pharmazie hinzufügen soll:
Im slow. Titel spielt es eine Rolle, dass es sich um einen Diplomingenieur (Univ.) des Fachbereichs Pharmazie handelt. Das möchte ich im deutschen Text beibehalten, auch wenn es hierzulande unüblich wäre (?). Wie füge ich also die Pharmazie hinzu?
a) Dipl.-Ing. (Univ.) Pharmazie?
b) Dipl.-Ing. (Univ.) der Pharmazie ODER:
c) Dipl.-Ing. (Univ.) in Pharmazie?
Herzlichen Dank!
Melita
Hallo Melita
Im slow. Titel spielt es eine Rolle, dass es sich um einen
Diplomingenieur (Univ.) des Fachbereichs Pharmazie handelt.
Das möchte ich im deutschen Text beibehalten, auch wenn es
hierzulande unüblich wäre (?). Wie füge ich also die Pharmazie
hinzu?
Was hältst Du denn davon:
Dipl. Ing. pharm. (Univ.SLO)
wenn SLO das Nationalitätskurzzeichen von Slowenien ist.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Dipl. Ing. (Univ. SLO)
Hallo Alexander,
danke, dein Vorschlag gefällt mir: Ich dachte jedoch, die Angaben wie (SLO) sollen dann gemacht werden, wenn man hierzulande als Akademiker beruflich auftritt, was jedoch bei mir nicht der Fall ist, die betreffende Person erscheint nämlich nur als Autor des Dokuments, das ich gerade übersetze, das aber im deutschsprachigen Raum gelesen werden soll. Ob ich da nicht einfach:
Dipl. Ing. pharm. (Univ.)
verwenden soll? Oder ist die Herkunftsangabe auch in diesem Fall obligatorisch (ich gehe ja schon googeln, bis dann!)?
Gruß, Melita
Hallo Melitta,
das Problem ist mir deshalb bekannt, weil eine Slowakin den
Titel „Dipl.Ing. der Ökonomie“ trägt, was ja nur Verwunderung
erregt. In Österreich wäre sie Mag.rer.soz.oek.
Um Verwechslungen zwischen Slowenien (SL) und der Slowakei
(SK) zu vermeiden, solltest Du das Land besser ausschreiben.
Als einziger allgemein verständlicher Begriff fällt mir nur
der Dip.Ing.ETH (Eidgenössische Technische Hochschule) ein.
Grüße
J.
Hallo Melita.
Ob ich da nicht einfach:
Dipl. Ing. pharm. (Univ.)
verwenden soll?
An Deiner Stelle würde ich dann aber die Stadt dazu schreiben, z.B.:
Dipl. Ing. pharm. (Universität Laibach)
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim