Diplomarbeit abstract, korrektur ?

liebe sprachgenies,
morgen ist abgabetermin für die DA , allein das abstract bereitet noch kummer.
könnte bitte jemand korrekturlesen?
hier der originaltext:
in dieser diplomarbeit wird eine finite elemente simulation eines kopfaufpralls auf eine ford fokus motorhaube durchgeführt. die berechnung erfolgt in anlehnung an die prüfverfahren, die die working group 17 des eevc für die beurteilung der fussgängersicherheit von personenkraftwagen empfiehlt.
dabei wird zunächst eine schnittstelle eingerichtet, die es ermöglicht, ein mit dem preprozessor generiertes modell zum solver zu übertragen. des weiteren wird ein auswerteprogramm erstellt, das die ergebnisse der berechnung visualisiert.
das modell eines impactors wird entwickelt und gemäß eevc wg 17 zertifiziert.
aus cad konstruktionsdaten wird ein fe-modell der motorhaube erstellt und anschließend verschiedene impact-situationen berechnet aund ausgewertet.

und hier nun mein versuch mit hilfe einiger tools erstellt. ich arbeite noch daran
in this thesis (diploma) a finite elements simulation of a head impact
is accomplished on a Ford focus hood.
the computation takes place following the testing methods, which
recommend working group eevc for the evaluation of the pedestrian
security of passenger cars.
to transfer first an interface furnished, which makes it possible, a
model generated with the pre-processor to more solver.
the moreover an interpretative program is prepared, which visualizes
the results of the computation.
the model one impactors is developed and certified in accordance with
law.
from statements a model of the hood is provided and afterwards
different situations is computed and evaluated.

hört sich nicht gerade perfect an, unser englisch ist zu eingerostet.
ich wäre für jede anregung so dankbar…
liebe grüsse + schönen sonntag
melanie

eh, hat das ne Uebersetzungsmaschine ausgespuckt???

Ich bin zwar dem Englischen maechtig, traue mir aber eigentlich keine Uebersetzungen von technischen Dingen, die ich in beiden Sprachen nicht verstehe, nicht zu!
Aber das Englisch, was Du hier nun hingeschrieben hast, ist kein Englisch. Zudem fehlt hier und da nen Verb, und die Kommasetzung verdreht die Bedeutung. Die Chancen, dass meine Version weniger riskant ist, sind hoch!

In this thesis, a finite elements simulation of a head impact on a Ford Focus hood is carried out.
The computation is based on the testing methods recommended by the eevc’s working group 17 for the evaluation of the safety of passenger vehicles for pedestrians.
In this method, first an interface is established, which allows the transfer of a pre-processor generated model to the solver.
Next, an evaluation programm is designed, which visualises [OR: which graphically displays] the results of the computation.
The model of an impactor is developed and certified in accordance with eevc working group 17. A model of the hood is designed using CAD construction data, from which various impact situations are calculated and evaluated.

Solange Du das Englisch gut genug versteht, und Du sichergehen kannst, dass es das bedeutet, was Du sagen willst, dann leg halt los.
Good luck with the hand-up of your thesis.
Gruss aus dem verregneten Dublin,
Isabel

liebe isabel,
ich finde deine übersetzung hört sich super an, das ist das beste, dass ich heute gehört habe.
ich möchte dir sehr für deine mühe danken und wünsche dir einen schönen tag aus dem verregneten köln.
wenigstens blamier ich mich jetzt nicht + es war natürlich eine zusammenstellung aus verschiedenen online-übersetzungen .-))
liebe grüsse
melanie

Glad to have been of help!
Programme schreibt sich aber mit e am Ende - uebernimm das bitte nicht versehentlich von mir, I left it out by mistake.
Good luck,
Isabel