Das „praktische Anwendungen“ kriegt man am besten durch ein simples „applications“. Oder „fields of applications“.
Das ist in der Fachliteratur oft so zu finden.
Also als Anhaltspunkt „algorithmic composition“ (Falls Komposition (Zusammensetzung, Konstruktion, Herstellung) auch wirklich paßt)
„theoretical overview and fields of application“.
Klingt gut.
Man sollte sich bei solchen Dingen hüten, wörtlich vorzugehen.
Der Titel der Arbeit wird ja auch erst *nach* dem Schreiben festgelegt und so kann man beim Übersetzen eben auch freier gewichten.
MfG
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]