Direct and indirect object

Hallo.

Sowohl im Englischen wie auch im Italienischen (vielleicht auch in anderen Sprachen, aber ich beherrsche nur drei Sprachen) werden oft die Begriffe direktes und indirektes Objekt verwendet. Als Definition wird manchmal angeführt, dass das direkte Objekt dem Verb ohne Präposition folge und mit dem Akkusativobjekt im Deutschen identisch sei. Dementsprechend geht dem indirektem Objekt immer eine Präposition voran und ist mit dem Dativobjekt im Deutschen identisch. Wenn ich diese Definition anschaue und Beispiele im Deutschen suche, dann muss ein Objekt, das dem Verb direkt, d.h. ohne Präposition folgt, nicht unbedingt ein Akkusativobjekt sein. Bsp.: Ich vertraue dem Vater. „Dem Vater“ ist eindeutig ein Dativobjekt, obwohl es dem Verb direkt folgt. Vielleicht ist die Definition direktes Objekt = Akkusativobjekt und indirektes Objekt = Dativobjekt, die einzig richtige unabhängig ob eine Präposition folgt?
Kann mir jemand weiterhelfen?

Vielen Dank
Martin Unterholzner

Hallo, Martin,

du bist auf dem rechten Weg.
Im Deutschen kann das „direkte Objekt“ in der Tat im Akkusativ, im Dativ und im Genitiv auftreten.

Ich liebe meine Mutter. Akkusativ
Ich helfe meinem Vater. Dativ
Ich gedenke meiner gestorbenen Liebe. Genitiv

Die Verben, die eine Präposition verlangen, werden auch „Verben mit festen Präpositionen“ genannt, wenn diese obligatorisch sind.

Ich erinnere mich an die gute alte Zeit. sich erinnern + an + Akkusativ
Ich interessiere mich für Musik. sich erinnern + für + Akkusativ
Ich diskutiere mit den Schülern. diskutieren + mit + Akkusativ
etc.

Andere Verben können, müssen aber keine „präpositionale Ergänzung“ haben.

Ich schreiben einen Brief. nur direktes Objekt im Akkusativ
Ich schreiben am Abend einen Brief an meine Tante. Akkusativ und temporale und lokale Ergänzung mit „an“.

Dieses Phänomen wird in der Grammatik unter dem Titel: „Rektion der Verben“ abgehandelt.
Im Deutschbrett haben wir einen Link und eine FAQ zu grammatischen Fragen.

Gruß Fritz

das indirekte ist ein dativobjekt und das direkte ein akkusativobjekt, habe ich im netz gefunden.
ein akkusativobjekt und ein praepositionalobjekt ist nicht das gleiche.
also wenn du sagst, dass praeposition und akkusativ dem direktem objekt entsprechen, dann sind quasi 2 verschiede objekte gemeint,was allerdings mit dem, was ich gefunden habe, nicht uebereinstimmt.
eine genaue trennung scheint jedoch schwierig, da es im deutschen nicht nur 3 objekte gibt und ausserdem noch ein haufen adverbialer bestimmungen, die sich ganz leicht mit objekten verwechseln lassen.
sicher bekommst du ja noch kompetentere antworten.
mfg
rene

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo martin,

im englischen sieht das folgendermaßen aus:
[auf die in ´…` markierten passagen bezieht sich die jeweilige aussage, hier kann man leider nichts unterstreichen]

Verbs with One Objects:
-Direktes Objekt Od:
richtet sich direkt auf die Verbhandlung
Example: John is reading ´an article´.
Od=an article

-Indirektes Objekt Oi:
richtet sich nur unmittelbar auf die Verbhandlung.
[Meist eine Person u. zusammen mit Od.]
Example: John gives ´me´ the ´article´.

Oi=me
Od=article

transitive Verben: Verben, die ein direktes Objekt Od haben
Mary is eating ´an ice-cream´.
intransitive Verben: Verben ohne Objekt
Mary is eating.

-Direct Objects [without Prepositions] Od:
Sandy calls ´him´.

-Prepositional Objects Oprep(Verb u. Präposition bilden eine Einheit]:
Call for me at 7 o´clock.

Verbs with Two Objects:

  • Standardstellung, Oi immer vor Od
    The host showed ´them´ the ´ranch´.

Oi=them
Od=ranch

-Oi wird nachgestellt, wenn Od ein Pronomen ist
The host showed ´it´ to ´them´.
Od=it
Oi=them

-Oi wird nachgestellt, wenn Oi besonders betont werden soll,
od. wenn Oi besonders lang ist
The host showered the ´ranch´ to ´them´ who had just arrived.
Od=ranch
Oi=them

Verbs with a Direct and a Prepositional Object:
They blamed ´me´ ´for our failure´.
Oi=me
Oprep=for our failure

Object Complements:
Einige Verben können zu einem direkten Objekt [Od] noch eine Ergänzung [complement] annehmen. Als Objektergänzung dient i.d.R. ein Substantiv od. ein Adjektiv.

Substantiv:
They made ´him´ ´president´.
Od=him
Oi=presiden

Adjektiv:
The work made ´him´ ´tired´.
Od=him
Oi=tired

Ich hoffe etwas geholfen zu haben.

beste grüße
daniel

Hallo Martin!

Auf spanisch gibt es auch der „objeto directo“ (auch und geläufiger „Complemento directo“ -CD- genannt) und der „objeto indirecto“ (oder eben „Complemento indirecto“ -C.I.-)

Beispiel:

Yo compro patatas (Ich kaufe Kartoffeln) --> „Patatas“ ist Complemento directo.
El devolvió el libro a su amigo (Er gab seinem Nachbarn das Buch zurück) --> „Su amigo“ wäre Complemento Indirecto.

Hier ein paar Links (leider auf Spanisch):

Für Complemento Directo:
http://www.amerschmad.org/spanish/gram/CD.htm

und für Complemento Indirecto:
http://www.amerschmad.org/spanish/gram/CI.htm

Ansonsten kann ich nur den Beispiel wiederholen, den ich hier neulich gesagt habe:
Um den Complemento Directo (etwa Akkusativ) zu erkennen, sind wir von unseren Lehrern aufgefordert, den Satz ins passiv umzukehren. Was dann im passiv als "Sujeto " (Ca. „Nominativ“) erscheint, wäre dann des Compl. Direto des Satzes im „Aktiv“. Also, mein gestrigen Beispiel, nochmals:

Cervantes escribió „Don Quijote de la Mancha“ (Cervantes schrieb „Don Quijote de la Mancha“)
In Passiv: „Don Quijozte de la Mancha“ fue escrito por Cervantes („Don Quijote de la Mancha wurde von Cervantes geschrieben“)
Also, C.D. wäre „Don Quijote de la Mancha“

Mit dem o.g. Beispiel:
Yo compro patatas
Im Passiv: (Las) Patatas han sido compradas por mi.
Complemento Directo, also: Patatas.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen.

Liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

OT: Unterstreichen
Hallo Daniel,

Du kannst hier unterstreichen, und zwar so:

unterstrichenes Wort. Läßt Du die Leerzeichen in den spitzen Klammern weg, ergibt das:
unterstrichenes Wort

Gruß Kubi

hallo martin,

im englischen sieht das folgendermaßen aus:
[auf die in ´…` markierten passagen bezieht sich die
jeweilige aussage, hier kann man leider nichts unterstreichen]

Object Complements:
Einige Verben können zu einem direkten Objekt [Od] noch eine
Ergänzung [complement] annehmen. Als Objektergänzung dient
i.d.R. ein Substantiv od. ein Adjektiv.

Substantiv:
They made ´him´ ´president´.
Od=him
Oi=presiden

Adjektiv:
The work made ´him´ ´tired´.
Od=him
Oi=tired

Hallo Daniel

Kannst du mir die Sache mit dem Objektkomplement nochmals näher erklären? Bezeichnet man im Englischen alles was ein Objekt näher beschreibt als Objektkomplement? Im Satz „The work made hin tired“ hätte ich „tired“ immer als Adjektiv bezeichnet, das nie zu einem indirekt Objekt (Oi) werden kann. Vielleicht können wir nochmals Parallelen zum Deutschen ziehen. Im übersetzten ersten Satz „Sie machten ihn zum Präsidenten“ verlangt die Valenz des Verbs „machen“ den 4. (ihn) und 3.Fall (zum Präsidenten). Im zweiten Satz „Die Arbeit machte ihn müde“ würde ich müde als Prädikatsadjektiv bezeichnen. Wenn ich müde als nominale Wortgruppe ansehen würde, dann als Gleichsetzung mit dem Substantiv „die Arbeit“ im Nominativ! und nicht im Dativ. Aber vielleicht sind Parallelschlüsse mit dem Deutschen nicht zulässig.

Danke
Martin Unterholzner

Hallo Daniel

Kannst du mir die Sache mit dem Objektkomplement nochmals
näher erklären? Bezeichnet man im Englischen alles was ein
Objekt näher beschreibt als Objektkomplement?

hallo martin
nein, ganz so ist es nicht. nicht alles was ein objekt näher beschreibt ist ein object complement. entscheidend sind hier die verwendeten verben, die dann zu einem direkten objekt noch eine ergänzung annehmen.

einige verben mit häufiger objektergänzung: [tlws. als past]

appointed ernennen zu
believe/think halten für
called nennen
consider halten für
created machen zu
declared erklären als
elected wählen als
made machen zu
proclaimed ausrufen zu
proved sich erweisen als
showed sich zeigen als

im deutschen werden solche objektergänzungen [besonders wenn sie aus substantiven bestehen] oft mit den präpositionen zu, für, als ans objekt angeschlossen.

The people elected Nixon President.
Die Menschen wählten Nixon als Präsident.

bei fragen: fragen

ciao daniel

Hallo, Daniel!

-Prepositional Objects Oprep(Verb u. Präposition bilden eine
Einheit]:
Call for me at 7 o´clock.

Verbs with a Direct and a Prepositional Object:
They blamed ´me´ ´for our failure´.
Oi=me
Oprep=for our failure

Hast du den Begriff „Prepositional Object“ in einer Grammatik gefunden? Sowas gibt es im Englischen nämlich nicht.
Im ersten Satz liegt mit „call for“ aus formaler Sicht ein „prepositional verb“ vor, welches auf der funktionalen Ebene das Prädikat des Satzes darstellt. Das „me“ ist aus formaler Sicht eine „noun phrase“ und von der Funktion her ein „direct object“. Im zweiten Satz ist „for our failure“ formal eine „preposition phrase“ und funktional ein „adjunct adverbial of cause/reason“.

Der Unterschied zwischen den beiden Sätzen ist folgender: „Call for“ ist wie gesagt ein „prepositional verb“, bildet also eine Einheit. Das „direct object“ ist zudem obligatorisch. Beim zweiten Satz sind Präposition und Verb nicht voneinander abhängig; das Verb kann auch alleine stehen mit dem „direct object“: „They blamed me.“ Das „adverbial of cause“ ist fakultativ. Es kann sich also bei diesen Sätzen grammatisch gar nicht um dasselbe Phänomen handeln. Im Englischen gibt es nur direkte und indirekte Objekte! Wenn in deiner Grammatik etwas von einem „Prepositional Object“ steht, kannst du sie wegwerfen.

Gruß,
Benjamin

Hallo, Daniel!
Hast du den Begriff „Prepositional Object“ in einer Grammatik
gefunden? Im Englischen gibt es nur direkte und indirekte
Objekte! Wenn in deiner Grammatik etwas von einem
„Prepositional Object“ steht, kannst du sie wegwerfen.

Gruß,
Benjamin

hallo benjamin,

in der tat gibt es in meinen unterlagen [quelle einer priv. hochschule] ´prepositional objects´. gewisse verben schließen im englischen das nachfolgende objekt mittels einer präposition an. sie bilden quasi eine einheit.

verb with one object:
you needn´t wait ´on´ me.
verb with two objects: a direct and a prepositional object:
he convinced ´them´ ´of´ his innocence.

ciao dan