kann mir vielleicht jemand helfen? Ich bin gerade dabei meinen Lebenslauf zu schreiben. Leider weiss ich nicht genau, wie ich DLRG (Deutsche Lebens-Rettungs-Gesellschaft) übersetzen soll. Meine Dozentin meinte „Lifeguard“. Ich hab allerdings keine Qualifikationen in dem Bereich, da ich den Kram zwar gelernt, aber keine Prüfungen abgelegt habe.
Hallo,
ich würde bei DLRG bleiben und in Klammern (~Royal Life Saving Society) o.ä. setzen um den Bezug zu einer vergleichbaren Einrichtung in GB herzustellen.
Gruß vom Wiz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi, ‚Life Rescue‘ würde ich nicht verwenden, da dass auch ne schlechte Übersetzuung von zB mountain rescue sein könnte.
Lifeguard ist eigentlich der einzige Begriff, der definitiv als Rettung aus dem Wasser verstanden wird (und nicht nur Rettung, auch Beobachtung, sprich auch prevention).
Wenn es um ‚Hobby‘, bzw ehrenamtliche Tätigkeiten geht, würde ich hemmungslos lifeguard verwenden.
‚voluntary work as lifeguard for the German association ‚DLRG‘‘
who cares about more details?
Wenn es um etwas geht, dass Dich auch für eine Stelle, an der du interessiert bist, qualifizieren würde, würde ich’s etwas anders lösen.
Hi, nicht überall ist man so geil auf das passende Papierchen für jede Qualifikation wie in Deutschland. Also wenn die Bewerbung nicht gerade für einen Job als Rettungschwimmer ist, würde ich mir da gar keinen Kopf drüber zerbrechen.
Danke für die Tipps. Ich hab jetzt „Water Rescue Association“ geschrieben. Hinkt zwar ein bissl und ich hätte es gerne etwas eleganter, aber allein aufgrund dessen werde ich ja wohl meine Chance nicht vermasseln.
Naja, das mit dem Lifeguard wollte ich nicht schreiben. Es geht einfach darum, dass die Kids Schwimmunterricht haben und ich nur ungern mit 30 Vier- bis Fünf-Jährigen alleine in der Schwimmhalle gelassen werden möchte. *grins*