Do de richt...1962 Welche Sprache ist das?

Hallo,
Gestern Abend bei den Essais (24 heures du Mans)habe ich einige Reihen vor mir „Do de richt and fear…nocht“ darunter die Zeichnung eines Totenkopfes mit Krone und der Zahl 1962 auf einem T-Shirt gesehen. Da wollt’ich den Zuschauer fragen, was das hiesse, aber zuerst war es zu laut und später war er dann weg. Nun möcht’ich doch wissen, was das heisst.
Ich nehme an mit „1962“ ist das Jahr gemeint aber warum die Zeichnung und dieser Spruch? Das ist doch kein Deutsch.
Kann mir da jemand helfen???
Merci à tous
Gruss aus Frankreich
Ingrid

Hallo Ingrid,
es mag sich um eine plattdeutsche, vielleicht aber auch niederländische Inschrift handeln. Der Text: „Tue Recht und fürchte niemand“
Gruß
Eckard

Hallo Ingrid,

ergänzend zu Eckards Übersetzung:

Kann es sein, daß das T-Shirt schon etwas älter, zerknittert oder was auch immer war? Das einzige, was mir nämlich dazu einfallen würde, wäre das Zitat ‚Do the right and fear none‘ aus einem Statement eines in Burma (= Birma bzw. Myanmar) verhafteten Professors (das Ganze kannst Du auch unter http://www.ahrchk.net/ua/mainfile.php/2002/196/ nachlesen). Sinn macht es auch in Kombination mit

die Zeichnung eines Totenkopfes mit Krone

Burma war bis zur Austrittserklärung 1948 Teil des Commonwealth (der Krone); genauer gesagt: Tiel von Britisch-Indien.

und der Zahl 1962

Da gab es dort einen Staatsstreich.

Grüße
Renee

Hallo, Ingrid,

„Do de richt and fear…nocht“

noch eine Ergänzung :wink:

Das Motto_„Dae Richt - Fear Nocht“_ ist auf dem Stadtwappen von Kelso (Schottland) zu lesen - allerdings ohne Krone etc.

http://www.heraldry-scotland.co.uk/communarmsgal/gal…

Gruß
Kreszenz

Kann es sein, daß das T-Shirt schon etwas älter, zerknittert
oder was auch immer war? :
die Zeichnung eines Totenkopfes mit Krone…

nein, war es nicht, aber es ist mir das fehlende Wort des Spruches wieder eingefallen also das ganze :„do de richt and fear eman nocht“ und der Totenkopf der Zeichnung war mit gekreuzten Knochen an Platz des Mundes zu sehen (wie eine Art Piratenbild)
Man kann die Bedeutung des Satzes durch einen Mix aus Deutsch und Englisch eigentlich schon ahnen.

Nun frag ich mich Schottisch oder Niederländisch?

Gruss
Ingrid

Hallo,

Nun frag ich mich Schottisch oder Niederländisch?

Aus Schottland ist mir der Spruch, so wie er da steht, nicht bekannt. „Richt“(„recht“) und „nocht“(„nicht“) sind zwar gutes Schottisch, aber der Satz als Ganzes nicht. Vielleicht wollte da jemand altertümliche Sprache imitieren. Kleine Anmerkung: ich vermute, dass „fear eman“ als „feare man“ abgeteilt werden sollte.

lg

Kim