Hallo zusammen,
ich suche einen äquivalenten Ausdruck im Deutschen für „do it youself“. Im Baumarkt gibt es zum Beispiel Sachen, die man kaufen und ohne Facharbeiter wieder selber zusammenstellen kann.
Danke sehr
Hallo zusammen,
ich suche einen äquivalenten Ausdruck im Deutschen für „do it youself“. Im Baumarkt gibt es zum Beispiel Sachen, die man kaufen und ohne Facharbeiter wieder selber zusammenstellen kann.
Danke sehr
Hallo Nadja
was hältst Du von „Mach es selber“?
Gruss
Heinz
Hallo Nadja,
eine Zusammenstellung von Teilen und Montagematerial, die man ohne Spezialwerkzeug und besondere Kenntnisse zusammenbauen kann, ist ein Bausatz.
Wenn ein gewerblicher Anbieter das Wort vermeiden will, weil es negativ klingen könnte, schreibt er (z.B. Regal) „zur Selbstmontage“.
Kannst Du einen vollständigen Satz als Beispiel geben? Dann lässt sich leichter sehen, was da passen kann.
Schöne Grüße
MM
Hallo Heinz,
hast Du denn mal in der „Mach-es-Selber-Abteilung“ ein „Mach-es-Selber-Regal“ gekauft?
Schöne Grüße
MM
Hallo MM
hast Du denn mal in der „Mach-es-Selber-Abteilung“ ein
„Mach-es-Selber-Regal“ gekauft?
Klar. Selbst ist der Mann.
Gruss
Heinz
Hallo Aprilfisch
Ohne Vorkenntnisse könnt ihr die Wohnung renovieren. Kauft euch das Buch „do it youself“ und spart euch eine Menge Geld
Grüße und Danke
Hallo Nadja,
in diesem Kontext wird das im Deutschen anders konstruiert, nämlich mit der Person, die solche Dinge macht. Leute, die handwerkliche Dinge selber machen, heißen „Heimwerker“ („Heim-“ im Gegensatz zu Professionellen, die bei ihrer Arbeit handwerklich tätig sind).
Also:
„Kauft Euch ein Heimwerkerbuch und spart Euch eine Menge Geld.“
Schöne Grüße
MM
Und das hieß „Mach-es-selber-Regal“? *staun* Wo wohnst du ?
Siboniwe
Hallo!
Das zugehörige Synonym im deutschen wäre " Heimwerken".
Es bedeutet, man macht zuhause in Haus und Garten das, was bei ungeschickteren sonst eben Profis gegen Bezahlung machen müssten.
Man kauft Material und evtl. noch Werkzeug und legt dann los. Spart so die teuren Arbeitsstunden der Profis…
MfG
duck313
Servus,
das kommt wahrscheinlich darauf an, wer den Warenbegleitzettel übersetzt hat.
Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puff Unterlage sich langsam puffen.
Schöne Grüße
MM
das kommt wahrscheinlich darauf an, wer den Warenbegleitzettel
übersetzt hat.
Soifz. Du hast recht.
Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puff Unterlage sich langsam
puffen.
So ein Puff! (= bitte mit schweizerischem Verständnis lesen)
Siboniwe
Erika Fuchs
"„Ich habe mir das Buch ‚Do it yourself‘ gekauft. Auf deutsch ungefähr: ‚Selbst ist der Mann‘! Aber es muß heute ja englisch sein.“
http://www.erika-fuchs.de/Aktuelles.php
Gruß,
Max
Details
Servus,
das ist schon ein bissle zu weit vorgegeben - die Doppeldeutigkeit lag erst in der Interpretation des Titels „Jetzt helfe ich mir selbst“.
Schöne Grüße
MM
So ein Puff! (= bitte mit schweizerischem Verständnis lesen)
das Puff hat nach meinem schweizerischen Verständnis wenig bis gar nichts mit do it yourself zu tun.
SCNR
Heinz
So ein Puff! (= bitte mit schweizerischem Verständnis lesen)
das Puff hat nach meinem schweizerischen Verständnis wenig bis
gar nichts mit do it yourself zu tun.
Ich habe auch nicht von dem Puff geredet, sondern so, wie ein Schweizer eben: So ein Puff! meint (zumindest in Zürich).
Siboniwe
Synergie
Hallo MM,
der Link bei mir ist 2 Links, einer Links (so wird’s gemacht) und einer Rechts (jetzt helf ich mir selbst).
Es war häufig, dass uns weder der genaue Titel des einen, noch des anderen spontan einfiel. Das Gehirn war dann blockiert, weil die Synergie aus beiden offensichtlich falsch war, aber wir es nicht aufgedröselt kriegten.
Gruß
achim
Hallo,
kommt auf den Zusammenhang an, aber wie wäre es mit:
Gruß
M.